Marcos 4

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa mikpuun na pelum si Isus mekpetuꞌun tu nga getaw ditu geksid Linaw Galilea. Laak sabaꞌ melaun gupia getaw mikpungun ditu niin, subay duminangan si Isus di sekayan diag linaw. Benaꞌ mikaingkud na dia sekayan, piktuꞌunanen dayun su nga getaw pemegindeg dia geksid linaw.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Melaun tinituluꞌ ni Isus dinilan pibian di sambingay. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus,
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 “Pekineeg amu gupia! Duuni getaw minangay tug binaalanen adun megimula.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Laak benaꞌ saananen meksigwag, duunig beniꞌ mitenaꞌ ditug dalan, kaas pingektuk nu nga manukmanuk.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Naa duun dademai mitenaꞌ ditug betuan, menipisig lupaꞌ dun. Mintubuꞌ ganam sug beniꞌ, laak dagid kagina menipisig lupaꞌ dun,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 benaꞌ mipedesan, milawes. Mukaꞌ kagina gembabawi gangeten, minatay da pelum.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Naa duun pa pagidig beniꞌ mitenaꞌ dig dugian. Kaliꞌ pentubuꞌ su ngag dugi mukaꞌ tuminulin, milebeng dun su pimula. Kaas ndaꞌidunig bunganen.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Laak tumuꞌ kig duma beniꞌ, mitenaꞌ tuꞌu di pialupaꞌ, kaas mekelengasi tubuꞌen mukaꞌ tuminulin dayun, dakus mikegbunga gupia. Benaꞌ sumingkuꞌ, duuni piktelu puluꞌ, duuni pigenem puluꞌ, duun pagidi pingmegatus.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Diksuꞌ dayun ni Isus su taluꞌen, “Adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Naa benaꞌ ilanilan na laak, mikpesempel dini Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen, dakus su ngag duma mektuꞌun tatapen petendugay. Mendadi, migubug su nga sakupen dini Isus pegulugenen dinilan ki nga sinambingayen.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Kaliꞌ sembag si Isus dinilan, “Aa naa yamu, buasan na diniu su gandang pigbuni mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Laak dagid su ngag lain getaw, pebianen laak di sambingay su kegukit dun dinilan,
11 Jesus disse a eles:
12 adun menuud su misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Masiꞌ ki sambingay kiin, ndaꞌ ba niu mesabut? Saꞌ maꞌnia, taꞌ ma demai kesabut niu dun su ngag duma sambingay?
13 Então Jesus perguntou:
14 Mendadi, kig beniꞌ kiin, iin su Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ.
14 E continuou:
15 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ diag dalan, damikian dun su nga getaw, lemen laak nilan medengeg su Gempia Petenday kia, mateng dayun si Satanas, uaꞌenen pelum tug delendeman nilan su Gempia Petenday.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Naa su pelum beniꞌ mitenaꞌ diag betuan, iin su nga getaw lemen laak medengeg nilan su Gempia Petenday, telimaꞌen nilan dayun mukaꞌ penleliagen ilan dun.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Laak ndaꞌ pengganget dig delendeman nilan, kaas kanaꞌ maiben su kekpetuud nilan. Saꞌ matengi kelegenay nilan, saꞌitada saꞌ peglegetan ilan sabaꞌ nu kekpetuud nilan di Gempia Petenday, teliudan nilan dayun su kekpetuud nilan.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ dema dig dugian, iin su getaw tumuꞌ mikedengeg tu Gempia Petenday,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 laak dagid megelaꞌi ginaa nilan tu kelibuleng nilan tu kegleketubuꞌ nilan nemun mukaꞌ su gayak nilan tu gaꞌus, sampay tu gininisan delendeman kinilawan, kaas maulakanen su Gempia Petenday. Benaꞌ kig beniꞌ kia, ndiꞌ na megbunga.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Mendadi kig beniꞌ mitenaꞌ dia pialupaꞌ, iin tumuꞌ su nga getaw mekedengeg tu Gempia Petenday dayun mektelimaꞌ ilan dun, kaas megbunga ilan. Sug duma, megbunga piktelu puluꞌ. Sug duma, pigenem puluꞌ. Sug duma, pingmegatus.”
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki suluꞌ, duun bai getaw meguit dun dig dialem balay, dayunen uklubay bandi, atawaka betangenen tu silung belilidan? Ndiꞌen ba betangen tug dempaꞌani suluꞌ?
21 Jesus continuou:
22 Kaas adin su giglud nandaw, iini iglud dun deliꞌ, puꞌ adun buasan da saꞌ maiben. Adin su pigbuni nandaw, iini pigbuni dun deliꞌ, puꞌ adun pesuunen da saꞌ maiben.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Mendadi, adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 “Naa ki kelaunanen kini medengeg niu dini naan, talentenay niu gupia! Puꞌ adin su tepengan niu dig begay niu, iin dademai tepengan nu medawat niu genat tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ dugangan pa padun.
24 Disse também:
25 Puꞌ adin su getaw duunig daniin, begayan pa padun. Adin pasiꞌ su getaw ndaꞌidunig daniin, laak uiꞌen diniin su maikaꞌ sia daniin.”
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Ki ketulin nu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, petanggiꞌu dig beniꞌ misigwag dig binaalan.
26 Jesus disse:
27 Su getaw mimula dun, gebii gendaw mektulug metanud, laak petuyangenen pa sug beniꞌ. Dagid tekaw memunsengit mukaꞌ tumulin sug beniꞌ, ndiꞌ mesuunan nu getaw sug bian nu ketubuꞌen.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Puꞌ sug lupaꞌi metau mekpetubuꞌ tu pimula dakus mekpebunga dun. Kaas bekna, mentaiꞌ. Ndiꞌ maiben, memensut. Dayun ndiꞌ maiben, meteken pelum, ndaꞌidun pa gusayi gabang dun nu getaw kia mimula dun.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Dagid lemen laak mainug, malap garab su getaw, puꞌ gempia na tuꞌu geniin.”
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, alanduni tenggiꞌan ta dun? Taꞌ mai sambingay ta dun?
30 Jesus continuou:
31 Kinii pesemaan ta dun, ki salabuuk lisu sangay nu mustasa su ngalanen. Naa ki mustasa kiin, iini tampusan maikaꞌ lisu dig dibabaw lumbang. Laak genat pemulanay,
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 saꞌ mentubuꞌ mukaꞌ tumulin, melebawanen su kelaun gininisan pimula, maꞌniin na bagel gayu. Mekpanga meketaas, kaas su nga manukmanuk, megbaal ilan salag nilan dia piktebenan nu nga panganen, sabaꞌ kebagelen.”
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Mendadi, minamal si Isus megukit di Gempia Petenday tu nga getaw pibian di nga sambingay, su gikteb laak nu mesabut nilan.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Ndaꞌiduni inukit ni Isus dinilan saꞌ kanaꞌ lumbus sambingay. Laak dagid benaꞌ ilanilan da laak nu nga sakupen, gilaꞌen da pengulugay dinilan su nga sambingayen.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Naa benaꞌ lelabung na, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Naa, dumipag ita dinig linaw.”
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Naa saꞌ maꞌantu, bilengan nilan dayun su nga melaun getaw, duminangan su nga sakupen tu sekayan gandang pegingkudan ni Isus. Iwit dayun nu nga sakupen dumipag si Isus. Mukaꞌ duun dademai ngag duma sekayan duminipag.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Mendadi, benaꞌ ditu nailan titengaꞌ laud nug linaw, tekaw miksalindapak, misipukan dayun tubig ki sekayan nilan kia, pekepenuꞌ na tubig.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Dagid si Isus, pektulug, migulunan, dia gulinan nu sekayan nilan. Tinanud dayun nu nga sakupen, laung nilan, “Ii, Sir, masiꞌ petuyangen mu na, pia megbayaꞌbayaꞌ ita dun ini?”
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Migbuat si Isus, pimaagen dayun su genus, laungen, “Sikpaꞌa.” Tiluꞌanen pa pagid sug linaw, “Peksilengen ka.” Misikpaꞌ ki salindapak, miksilengen gupia tuꞌu sug linaw.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dia nga sakupen, “Mauma mendek mamu? Masiꞌ ndaꞌidun pa gusay kesalig niu dinaan?”
40 Aí ele perguntou:
41 Naa saꞌ maꞌnia, mipatiꞌ ilan gupia mendek. Kaliꞌ ilan peksinaakay, “Taꞌ gasal dun saan ini, pia su genus mukaꞌ nabek, mekpetuud diniin?”
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.