Marcos 4

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa mikpuun na pelum si Isus mekpetuꞌun tu nga getaw ditu geksid Linaw Galilea. Laak sabaꞌ melaun gupia getaw mikpungun ditu niin, subay duminangan si Isus di sekayan diag linaw. Benaꞌ mikaingkud na dia sekayan, piktuꞌunanen dayun su nga getaw pemegindeg dia geksid linaw.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Melaun tinituluꞌ ni Isus dinilan pibian di sambingay. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Pekineeg amu gupia! Duuni getaw minangay tug binaalanen adun megimula.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Laak benaꞌ saananen meksigwag, duunig beniꞌ mitenaꞌ ditug dalan, kaas pingektuk nu nga manukmanuk.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Naa duun dademai mitenaꞌ ditug betuan, menipisig lupaꞌ dun. Mintubuꞌ ganam sug beniꞌ, laak dagid kagina menipisig lupaꞌ dun,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 benaꞌ mipedesan, milawes. Mukaꞌ kagina gembabawi gangeten, minatay da pelum.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Naa duun pa pagidig beniꞌ mitenaꞌ dig dugian. Kaliꞌ pentubuꞌ su ngag dugi mukaꞌ tuminulin, milebeng dun su pimula. Kaas ndaꞌidunig bunganen.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Laak tumuꞌ kig duma beniꞌ, mitenaꞌ tuꞌu di pialupaꞌ, kaas mekelengasi tubuꞌen mukaꞌ tuminulin dayun, dakus mikegbunga gupia. Benaꞌ sumingkuꞌ, duuni piktelu puluꞌ, duuni pigenem puluꞌ, duun pagidi pingmegatus.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Diksuꞌ dayun ni Isus su taluꞌen, “Adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Naa benaꞌ ilanilan na laak, mikpesempel dini Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen, dakus su ngag duma mektuꞌun tatapen petendugay. Mendadi, migubug su nga sakupen dini Isus pegulugenen dinilan ki nga sinambingayen.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Kaliꞌ sembag si Isus dinilan, “Aa naa yamu, buasan na diniu su gandang pigbuni mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Laak dagid su ngag lain getaw, pebianen laak di sambingay su kegukit dun dinilan,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 adun menuud su misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Masiꞌ ki sambingay kiin, ndaꞌ ba niu mesabut? Saꞌ maꞌnia, taꞌ ma demai kesabut niu dun su ngag duma sambingay?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Mendadi, kig beniꞌ kiin, iin su Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ diag dalan, damikian dun su nga getaw, lemen laak nilan medengeg su Gempia Petenday kia, mateng dayun si Satanas, uaꞌenen pelum tug delendeman nilan su Gempia Petenday.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Naa su pelum beniꞌ mitenaꞌ diag betuan, iin su nga getaw lemen laak medengeg nilan su Gempia Petenday, telimaꞌen nilan dayun mukaꞌ penleliagen ilan dun.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Laak ndaꞌ pengganget dig delendeman nilan, kaas kanaꞌ maiben su kekpetuud nilan. Saꞌ matengi kelegenay nilan, saꞌitada saꞌ peglegetan ilan sabaꞌ nu kekpetuud nilan di Gempia Petenday, teliudan nilan dayun su kekpetuud nilan.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ dema dig dugian, iin su getaw tumuꞌ mikedengeg tu Gempia Petenday,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 laak dagid megelaꞌi ginaa nilan tu kelibuleng nilan tu kegleketubuꞌ nilan nemun mukaꞌ su gayak nilan tu gaꞌus, sampay tu gininisan delendeman kinilawan, kaas maulakanen su Gempia Petenday. Benaꞌ kig beniꞌ kia, ndiꞌ na megbunga.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Mendadi kig beniꞌ mitenaꞌ dia pialupaꞌ, iin tumuꞌ su nga getaw mekedengeg tu Gempia Petenday dayun mektelimaꞌ ilan dun, kaas megbunga ilan. Sug duma, megbunga piktelu puluꞌ. Sug duma, pigenem puluꞌ. Sug duma, pingmegatus.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki suluꞌ, duun bai getaw meguit dun dig dialem balay, dayunen uklubay bandi, atawaka betangenen tu silung belilidan? Ndiꞌen ba betangen tug dempaꞌani suluꞌ?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Kaas adin su giglud nandaw, iini iglud dun deliꞌ, puꞌ adun buasan da saꞌ maiben. Adin su pigbuni nandaw, iini pigbuni dun deliꞌ, puꞌ adun pesuunen da saꞌ maiben.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Mendadi, adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 “Naa ki kelaunanen kini medengeg niu dini naan, talentenay niu gupia! Puꞌ adin su tepengan niu dig begay niu, iin dademai tepengan nu medawat niu genat tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ dugangan pa padun.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Puꞌ adin su getaw duunig daniin, begayan pa padun. Adin pasiꞌ su getaw ndaꞌidunig daniin, laak uiꞌen diniin su maikaꞌ sia daniin.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Ki ketulin nu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, petanggiꞌu dig beniꞌ misigwag dig binaalan.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Su getaw mimula dun, gebii gendaw mektulug metanud, laak petuyangenen pa sug beniꞌ. Dagid tekaw memunsengit mukaꞌ tumulin sug beniꞌ, ndiꞌ mesuunan nu getaw sug bian nu ketubuꞌen.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Puꞌ sug lupaꞌi metau mekpetubuꞌ tu pimula dakus mekpebunga dun. Kaas bekna, mentaiꞌ. Ndiꞌ maiben, memensut. Dayun ndiꞌ maiben, meteken pelum, ndaꞌidun pa gusayi gabang dun nu getaw kia mimula dun.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Dagid lemen laak mainug, malap garab su getaw, puꞌ gempia na tuꞌu geniin.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, alanduni tenggiꞌan ta dun? Taꞌ mai sambingay ta dun?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Kinii pesemaan ta dun, ki salabuuk lisu sangay nu mustasa su ngalanen. Naa ki mustasa kiin, iini tampusan maikaꞌ lisu dig dibabaw lumbang. Laak genat pemulanay,
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 saꞌ mentubuꞌ mukaꞌ tumulin, melebawanen su kelaun gininisan pimula, maꞌniin na bagel gayu. Mekpanga meketaas, kaas su nga manukmanuk, megbaal ilan salag nilan dia piktebenan nu nga panganen, sabaꞌ kebagelen.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Mendadi, minamal si Isus megukit di Gempia Petenday tu nga getaw pibian di nga sambingay, su gikteb laak nu mesabut nilan.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ndaꞌiduni inukit ni Isus dinilan saꞌ kanaꞌ lumbus sambingay. Laak dagid benaꞌ ilanilan da laak nu nga sakupen, gilaꞌen da pengulugay dinilan su nga sambingayen.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Naa benaꞌ lelabung na, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Naa, dumipag ita dinig linaw.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Naa saꞌ maꞌantu, bilengan nilan dayun su nga melaun getaw, duminangan su nga sakupen tu sekayan gandang pegingkudan ni Isus. Iwit dayun nu nga sakupen dumipag si Isus. Mukaꞌ duun dademai ngag duma sekayan duminipag.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Mendadi, benaꞌ ditu nailan titengaꞌ laud nug linaw, tekaw miksalindapak, misipukan dayun tubig ki sekayan nilan kia, pekepenuꞌ na tubig.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Dagid si Isus, pektulug, migulunan, dia gulinan nu sekayan nilan. Tinanud dayun nu nga sakupen, laung nilan, “Ii, Sir, masiꞌ petuyangen mu na, pia megbayaꞌbayaꞌ ita dun ini?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Migbuat si Isus, pimaagen dayun su genus, laungen, “Sikpaꞌa.” Tiluꞌanen pa pagid sug linaw, “Peksilengen ka.” Misikpaꞌ ki salindapak, miksilengen gupia tuꞌu sug linaw.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dia nga sakupen, “Mauma mendek mamu? Masiꞌ ndaꞌidun pa gusay kesalig niu dinaan?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Naa saꞌ maꞌnia, mipatiꞌ ilan gupia mendek. Kaliꞌ ilan peksinaakay, “Taꞌ gasal dun saan ini, pia su genus mukaꞌ nabek, mekpetuud diniin?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.