Marcos 16

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa benaꞌ Sabadu na, su Gendaw Pelali nu nga getaw Judea, benaꞌ misindep nai gendaw, si Maria Magdalena mukaꞌ si Maria ginaꞌ ni Santiago, su ketelunen si Salome, minangay ilan menaluy nga pagemut, adun penguklausen nilan sia ditug bangkay ni Isus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Mendadi benaꞌ siselem na gendaw Duminggu, lemen laak sumibangi gendaw, minangay ilan tuꞌu ditu sangyab libengan dini Isus.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Selian diin pailan dalan, migyagayaga ilan, laung nilan, “Naa sug batu tinakep ditu sangyab, buus ndaꞌi meglulid dun dinita.”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Laak dagid benaꞌ misempel nailan dia sangyab, kaliꞌ ilan tingag, sug batu tinakep tu sangyab, masiꞌ linulid na. Asa gembagel gupia batu kitu.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Dayun sumuut dia sangyabi ngag libun kia. Aba, duuni minitaꞌ nilan begutaw diag dialem, pegingkud dia dapit lintu nu sangyab, peksuub melambung, gemputiꞌ suub. Mipatiꞌ dayun mendeki ngag libun kia.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Laak kaliꞌ pektaluꞌ dinilan ki getaw kia, “Naa, ndiꞌ amu mendek. Puꞌ suunan ku iini penengaun niu sia si Isus, ki getaw Nazaret, sug linansang di kurus kitu. Naa, ndaꞌ nain dini. Mitubuꞌ na puliꞌ. Bentayay pa daan niu, kinuꞌ da sia su pibelilidan nilan diniin.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Naa, uliꞌ amu, ukitay niu dayun su nga sakupen kampuꞌ ni Pedro, maꞌniniꞌi taluꞌ niu. ‘Si Isus, miguna na diniu ditu Galilea. Mpegitaꞌ da niu ditu, maaꞌ da nu gandang tinaluꞌen diniu.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Maꞌantu, migawaꞌ dia sangyab su ngag libun, miglaguy ilan dayun. Sinaaban ilan sabaꞌ tiklab nilan. Mukaꞌ pia sala tawan, ndaꞌiduni inukitan nilan dun su minitaꞌ nilan, puꞌ sabaꞌ gendek nilan.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Naa su ketubuꞌ puliꞌ ni Isus, sikna siselem dig bekna gendaw nu simana, saꞌitada su gendaw Duminggu. Kig bekna pinitaꞌan ni Isus genat tu ketubuꞌen puliꞌ, iin si Maria Magdalena, su gandang pingutid ni Isus diniini pitu buuk menenulay.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Mendadi si Maria, benaꞌ mikpaitaꞌ diniin si Isus, minangay dayun megukit tu nga getaw tatap dumuma dini Isus. Saꞌ minateng si Maria ditu nilan, mitaanganen pekpengaduy ilan, milegenan ilan patiꞌ.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Laak dagid pia pa midengeg nilan puꞌ mitubuꞌ puliꞌ si Isus, mukaꞌ mikaitaꞌ dun gupia si Maria, pia maꞌantu, ndaꞌ dailan gusay pekpetuud dun.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Mendadi genat itu, benaꞌ lain gendaw puliꞌ, mikpaitaꞌ si Isus dig duaꞌ tawan sakupen saanan nilan dig dalan, pegangay ilan tug buid. Laak sala na pelumi palas ni Isus.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nilan iin, mipuliꞌ ilan ditu nga samasakup nilan, inukit nilan dayun dinilan. Laak dagid su ngag duma sakup ni Isus, ndaꞌ dailan gusay pekpetuud dun.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Mendadi tigaꞌwan, mikpaitaꞌ na pelum si Isus ditu sepuluꞌ buꞌ sala peneliganen, saanan nilan maan. Pigbeluꞌan ilan dayun ni Isus puꞌ sabaꞌ ndaꞌi kekpetuud nilan mukaꞌ metegasi gulu nilan, puꞌ mauma ndaꞌ ilan pekpetuud ditu mikaitaꞌ diniin puꞌ tetubuꞌ na puliꞌ.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Mendadi, miktaluꞌ si Isus tu nga peneliganen, laungen, “Panaw amu, leep niu su tibuuk lumbang, pegukit niu dig launan kilawan dinig dibabaw benwa ki Gempia Petenday.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Adin dayun su mekpetuud dun mukaꞌ mekpebunag tubig, iini megawen. Dagid adin pelum su ndiꞌ mekpetuud, iini ukuman.”
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ si Isus, “Naa ki nga mekpetuud, baalen nilani nga mekesalebuꞌ penggulaula. Pengutidan nilani menenulay pebian di pegbayaꞌu, sampay mekabit ilan lain pikebitan, ki ndaꞌ nilan mainsan pektuꞌunay.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Saꞌ mpeguidan nilani mamak, mesama saꞌ mekainum ilan bulit, ndiꞌ ilan mekendutaꞌ dun. Sampay depenan nilan su nga pegladu, mauliꞌan dadema.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Naa mendadi, ki Kaunutan kiin si Isus, benaꞌ mideksuꞌen su pekteluꞌenen tu nga peneliganen, pilentu dayun ditu gekbus langit, piꞌingkud dayun nu Megbebayaꞌ diin dapit lintunen.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Dayun su nga peneliganen, mipanaw ilan tuꞌu, lineep nilan su tibuukan benwa, pingukit nilan su Gempia Petenday. Ibangan ilan gupia nu Kaunutan Megbebayaꞌ, bigayan ilan niin ginuung megbaal mekesalebuꞌ tuꞌus, adun metakesiꞌan dun, metuud ki gukiten nilan.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.