Marcos 16

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naa benaꞌ Sabadu na, su Gendaw Pelali nu nga getaw Judea, benaꞌ misindep nai gendaw, si Maria Magdalena mukaꞌ si Maria ginaꞌ ni Santiago, su ketelunen si Salome, minangay ilan menaluy nga pagemut, adun penguklausen nilan sia ditug bangkay ni Isus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Mendadi benaꞌ siselem na gendaw Duminggu, lemen laak sumibangi gendaw, minangay ilan tuꞌu ditu sangyab libengan dini Isus.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Selian diin pailan dalan, migyagayaga ilan, laung nilan, “Naa sug batu tinakep ditu sangyab, buus ndaꞌi meglulid dun dinita.”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Laak dagid benaꞌ misempel nailan dia sangyab, kaliꞌ ilan tingag, sug batu tinakep tu sangyab, masiꞌ linulid na. Asa gembagel gupia batu kitu.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Dayun sumuut dia sangyabi ngag libun kia. Aba, duuni minitaꞌ nilan begutaw diag dialem, pegingkud dia dapit lintu nu sangyab, peksuub melambung, gemputiꞌ suub. Mipatiꞌ dayun mendeki ngag libun kia.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Laak kaliꞌ pektaluꞌ dinilan ki getaw kia, “Naa, ndiꞌ amu mendek. Puꞌ suunan ku iini penengaun niu sia si Isus, ki getaw Nazaret, sug linansang di kurus kitu. Naa, ndaꞌ nain dini. Mitubuꞌ na puliꞌ. Bentayay pa daan niu, kinuꞌ da sia su pibelilidan nilan diniin.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Naa, uliꞌ amu, ukitay niu dayun su nga sakupen kampuꞌ ni Pedro, maꞌniniꞌi taluꞌ niu. ‘Si Isus, miguna na diniu ditu Galilea. Mpegitaꞌ da niu ditu, maaꞌ da nu gandang tinaluꞌen diniu.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Maꞌantu, migawaꞌ dia sangyab su ngag libun, miglaguy ilan dayun. Sinaaban ilan sabaꞌ tiklab nilan. Mukaꞌ pia sala tawan, ndaꞌiduni inukitan nilan dun su minitaꞌ nilan, puꞌ sabaꞌ gendek nilan.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 [Naa su ketubuꞌ puliꞌ ni Isus, sikna siselem dig bekna gendaw nu simana, saꞌitada su gendaw Duminggu. Kig bekna pinitaꞌan ni Isus genat tu ketubuꞌen puliꞌ, iin si Maria Magdalena, su gandang pingutid ni Isus diniini pitu buuk menenulay.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Mendadi si Maria, benaꞌ mikpaitaꞌ diniin si Isus, minangay dayun megukit tu nga getaw tatap dumuma dini Isus. Saꞌ minateng si Maria ditu nilan, mitaanganen pekpengaduy ilan, milegenan ilan patiꞌ.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Laak dagid pia pa midengeg nilan puꞌ mitubuꞌ puliꞌ si Isus, mukaꞌ mikaitaꞌ dun gupia si Maria, pia maꞌantu, ndaꞌ dailan gusay pekpetuud dun.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Mendadi genat itu, benaꞌ lain gendaw puliꞌ, mikpaitaꞌ si Isus dig duaꞌ tawan sakupen saanan nilan dig dalan, pegangay ilan tug buid. Laak sala na pelumi palas ni Isus.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nilan iin, mipuliꞌ ilan ditu nga samasakup nilan, inukit nilan dayun dinilan. Laak dagid su ngag duma sakup ni Isus, ndaꞌ dailan gusay pekpetuud dun.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Mendadi tigaꞌwan, mikpaitaꞌ na pelum si Isus ditu sepuluꞌ buꞌ sala peneliganen, saanan nilan maan. Pigbeluꞌan ilan dayun ni Isus puꞌ sabaꞌ ndaꞌi kekpetuud nilan mukaꞌ metegasi gulu nilan, puꞌ mauma ndaꞌ ilan pekpetuud ditu mikaitaꞌ diniin puꞌ tetubuꞌ na puliꞌ.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Mendadi, miktaluꞌ si Isus tu nga peneliganen, laungen, “Panaw amu, leep niu su tibuuk lumbang, pegukit niu dig launan kilawan dinig dibabaw benwa ki Gempia Petenday.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Adin dayun su mekpetuud dun mukaꞌ mekpebunag tubig, iini megawen. Dagid adin pelum su ndiꞌ mekpetuud, iini ukuman.”
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ si Isus, “Naa ki nga mekpetuud, baalen nilani nga mekesalebuꞌ penggulaula. Pengutidan nilani menenulay pebian di pegbayaꞌu, sampay mekabit ilan lain pikebitan, ki ndaꞌ nilan mainsan pektuꞌunay.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Saꞌ mpeguidan nilani mamak, mesama saꞌ mekainum ilan bulit, ndiꞌ ilan mekendutaꞌ dun. Sampay depenan nilan su nga pegladu, mauliꞌan dadema.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Naa mendadi, ki Kaunutan kiin si Isus, benaꞌ mideksuꞌen su pekteluꞌenen tu nga peneliganen, pilentu dayun ditu gekbus langit, piꞌingkud dayun nu Megbebayaꞌ diin dapit lintunen.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Dayun su nga peneliganen, mipanaw ilan tuꞌu, lineep nilan su tibuukan benwa, pingukit nilan su Gempia Petenday. Ibangan ilan gupia nu Kaunutan Megbebayaꞌ, bigayan ilan niin ginuung megbaal mekesalebuꞌ tuꞌus, adun metakesiꞌan dun, metuud ki gukiten nilan.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.