Marcos 15
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Naa benaꞌ putiꞌ delagay na, ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ su ngag duma kaunutan nu getaw Judea dakus su mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, saꞌitada ki tibuuk Pikumpungan nu Metaas Gukum, miksabutsabut ilan saꞌ endutaꞌen nilan dun si Isus. Benaꞌ mitubus ilan meksabutsabut, pibalud nilan si Isus, dayun nilan egakay ditu gubirnadur, si Pilato. Benaꞌ ditu nailan gedapan ni Pilato, pigwakil nilan dayun diniin.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Mendadi, suminaak si Pilato dini Isus, “Naa, metuud ba, yaꞌa su gadiꞌ nu getaw Judea?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Melaun dayun inaleg nu nga kaunutan nug belian dini Isus.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Kaliꞌ pelum saakay ni Pilato si Isus, “Ndaꞌi sembag mu di melaun dangat nilan kini diniꞌa?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Laak dagid ndaꞌ gusay peksembag si Isus. Mipatiꞌ mesebuꞌay dun si Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Naa tauntaun, metaang dig Lumpuk kiin nu getaw Judea gindan tug Liniusan, duunig betad nu gubirnadur, si Pilato, beluyeneni sala tawan pinikutan, adini ubugen diniin nu nga getaw Judea.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Naa su taun kia, mitaang dema duuni nga getaw pinikutan, mingatu ilan di gubirnu dakus minunuꞌ ilan samataw nilan mitaang di sasaw. Sala tawan dinilan, ngalanen si Barabas.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Naa mendadi, kagina minadap dini Pilato su nga melaun getaw, inubug nilan dayun diniin, baalenen na puliꞌ su tigaman nilan pegbetadenen metaang dig Lumpuk tug Liniusan.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Sinaak dayun ni Pilato tu nga getaw, “Mendadi, taꞌ ma, mauyaꞌan niu beluyen ku diniu ki gadiꞌ nu getaw Judea?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Iini tinaluꞌ dun ni Pilato maꞌnia, puꞌ misimaꞌen, kaas pa dinangat diniin nu nga kaunutan nug belian si Isus, puꞌ misigi mailan diniin.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Laak dagid ki nga kaunutan nug belian, sinamuk nilan su ginaa nu melaun getaw, adun ubugen nilan dini Pilato, iinig beluyenen dinilan si Barabas kia, sabayaꞌ ni Isus.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Mendadi, sinaak puliꞌ ni Pilato di nga melaun getaw, “Saꞌ maꞌantu, taꞌ mai penggulaulaan ku di getaw kiin gilal niu gadiꞌ nu nga getaw Judea?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Mimeksay su nga getaw, “Lensangen di kurus!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Sinaak na pelum ni Pilato, “Mauma, alandun bai salaꞌen?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Naa si Pilato, anguten dun mamuꞌamuꞌi ginaa nu melaun getaw kia. Saꞌ maꞌantu, biluyen tuꞌu dinilan si Barabas. Kini si Isus, pibadas ni Pilato, dayunen pegwakil tu nga sundalu, puꞌ adun lensangen nilan di kurus.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Naa saꞌ maꞌantu, inagak nu nga sundalu si Isus ditug lenuꞌan nug balay nu gubirnadur, si Pilato. Pinungun nilan dayun su kelaunan sundalu.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Benaꞌ mipungun ilan, piselukan nilan dayun si Isus melambung suub gempula, tautau suub gadiꞌ. Mukaꞌ miglingkin ilan dugi, tautau tundek gadiꞌ dadema, dayun nilan peselup di gulu ni Isus.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Tautau didialan nilan iin, laung nilan, “Naa, mpianan ka, Sir, Gadiꞌa daw nu nga getaw Judea!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Pimentul nilan tigbaw su gulu ni Isus, mukaꞌ pindulaꞌan pa nilan padun si Isus, dayun minginlulud ilan di gedapanen.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Mendadi, benaꞌ mitubus nilan peksudiꞌay, piluas nilan diniin su gempula suub, piseluk nilan puliꞌ diniin sug daniin suub. Dayun nilan egakay si Isus ditu tandaꞌ lensangan nilan dun di kurus.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Naa saanan nu nga sundalu megagak dini Isus adun lensangen nilan ditu kurus, duuni mipegitaꞌ nilan getaw sungu na mesebang dia Jerusalem, ngalanen si Simon. (Si Simon kini, getaw Cirene, gamaꞌ ni Alejandro mukaꞌ ni Rufo.) Iini tigel nu nga sundalu mekpisan tu kurus ni Isus.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Naa saꞌ maꞌantu, iwit dayun nu nga sundalu si Isus gumawas dia syudad, midepet ilan dia dapit dun piningalan dun “Tulan Gulu.” Saꞌ dig danilan pikebitan, Golgota.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Benaꞌ minateng ilan dia, duuni piꞌinum nilan dini Isus penginumen limugan bulung, paingalan dun mira. Laak dagid mipauk minum dun si Isus.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Dayun nilan lensangay tu kurus si Isus. Benaꞌ milansang tu kurus si Isus, piktali dayun nu nga sundalu su nga penepetenen, bian nilan mekilas dun.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Su kelansang dini Isus tu kurus, duun saani ginengaꞌ menaik laak lemeni gendaw.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Naa duuni tuꞌus sinulatan sumbungan diniin, “Kini su Gadiꞌ nu nga getaw Judea.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Mukaꞌ pa pagid duunig duaꞌ tawan tulisan piduma dini Isus lensangay di kurus, miktimpang di kurus ni Isus su kurus nilan.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Ki mipenggulaula kini, minuud dun su sinulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Iin, pimilang duma nu nga melaat getaw.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Naa su nga getaw minian dia, pingimusaungan nilan si Isus, miktakuꞌtakuꞌ ilan, dunut teluꞌen nilan, “Aha, yaꞌai miktaluꞌ puꞌ gebaꞌen mu su Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dayun gikteb telu endaw, baalen mu puliꞌ!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Naa saꞌ maꞌnia, gawen mu nandawig lawas mu. Penauga di kurus kiin!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, maꞌantu dadema, pingimusaungan da nilan dema si Isus, laung nilan tug duma nilan, “Paa, megaganen daw megaweni ngag lain getaw, laak ndiꞌen pelum megaga guunayig lawasen!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ipusan ta ki Tinduꞌ daw nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, ki Gadiꞌ nu nga getaw Israel, ipusan ta saꞌ menaug ma nandaw di kurus kiin, dekag paita pekpetuud diniin!”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Naa su kelansang dini Isus tu kurus, benaꞌ miktui gendaw, tekaw dumilemi tibuuk benwa, sampay miginengaꞌ menaugi gendaw.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Mendadi, benaꞌ miginengaꞌ menaugi gendaw, minekeg megbeksay si Isus, laungen, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Maꞌananen, “Uu Megbebayaꞌ pektemuyen ku, Megbebayaꞌ pektemuyen ku, mauma bilengan mau tuꞌu?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Midengeg nu ngag duma getaw pegindeg dia, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa, kineegay pa daan niu, tuaganen si Elias dengantu!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Duun dayuni gumibek malap maaꞌ palas napes, inulemen dayun di penginumen, tinangenen di tigbaw, pisangalen dayun dig babaꞌ ni Isus adun meseksepen. Laung nu getaw kia, “Ala, pegbentayan ta pa deliꞌ, kalukalu lumusad na buus si Elias, adun uaꞌenen iin dia kurus!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Mendadi si Isus, benaꞌ mitubus minum di penginumen kia, migbeksay dayun puliꞌ mainsan, metenug. Dayun megetusi ginaanen.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Naa mendadi, su kurtina bilet ditug dialem nu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, masiꞌ mitekaw meginengaꞌ megedit, genat diin dapit ditaas sampay ditu geksiden diin dapit silung.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Naa dia misunguꞌan nu kurus linsangan dini Isus, duuni kaunutan sundalu pegindeg dia. Benaꞌ minitaꞌen su kegetus ginaa ni Isus, mitaluꞌen dayun, “Aa naa, masiꞌ metuud tuꞌu, ki getaw kini, iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Duun pa pagidi ngag libun dia mesempel, megbantay dailan dadema. Telu tawan dinilan, si Maria Magdalena, mukaꞌ si Maria su ginaꞌ ni Santiago mukaꞌ ni Jose, mukaꞌ si Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ilan su tumindug dini Isus saananen ditu pa Galilea, puꞌ miktagikul ilan diniin. Mukaꞌ melaun dademaig duma nilan libun dia, su nga tuminakin diniin pangay ditu Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Dagid kaliꞌ medengeg ni Pilato puꞌ masiꞌ si Isus, daan na minatay, mitekawan dun si Pilato. Sinabinen dayun su kaunutan sundalu, sinaakanen saꞌ minatay na tuꞌu si Isus.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Benaꞌ midengeg ni Pilato su ginukit nu kaunutan sundalu, bigayen dayun elapen ni Jose sug bangkay ni Isus.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Naa saꞌ maꞌantu, minangay deliꞌ si Jose sumaluy penepeten gemputiꞌ, dayunen egwatay dia kurus sug bangkay ni Isus. Benaꞌ miagwaten, pinutusen di penepeten kia, ditunen dayun libeng sangyab liwakan di telektap. Benaꞌ milebengen, linuliden dayuni gembagel batu, tinakepen ditu gengaꞌan nug lebeng.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Naa si Maria Magdalena mukaꞌ su sala Maria, ginaꞌ ni Jose, migbantay ilan, kaas minitaꞌ nilan sug libengan dini Isus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.