Marcos 15

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa benaꞌ putiꞌ delagay na, ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ su ngag duma kaunutan nu getaw Judea dakus su mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, saꞌitada ki tibuuk Pikumpungan nu Metaas Gukum, miksabutsabut ilan saꞌ endutaꞌen nilan dun si Isus. Benaꞌ mitubus ilan meksabutsabut, pibalud nilan si Isus, dayun nilan egakay ditu gubirnadur, si Pilato. Benaꞌ ditu nailan gedapan ni Pilato, pigwakil nilan dayun diniin.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Mendadi, suminaak si Pilato dini Isus, “Naa, metuud ba, yaꞌa su gadiꞌ nu getaw Judea?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Melaun dayun inaleg nu nga kaunutan nug belian dini Isus.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Kaliꞌ pelum saakay ni Pilato si Isus, “Ndaꞌi sembag mu di melaun dangat nilan kini diniꞌa?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Laak dagid ndaꞌ gusay peksembag si Isus. Mipatiꞌ mesebuꞌay dun si Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Naa tauntaun, metaang dig Lumpuk kiin nu getaw Judea gindan tug Liniusan, duunig betad nu gubirnadur, si Pilato, beluyeneni sala tawan pinikutan, adini ubugen diniin nu nga getaw Judea.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Naa su taun kia, mitaang dema duuni nga getaw pinikutan, mingatu ilan di gubirnu dakus minunuꞌ ilan samataw nilan mitaang di sasaw. Sala tawan dinilan, ngalanen si Barabas.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Naa mendadi, kagina minadap dini Pilato su nga melaun getaw, inubug nilan dayun diniin, baalenen na puliꞌ su tigaman nilan pegbetadenen metaang dig Lumpuk tug Liniusan.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Sinaak dayun ni Pilato tu nga getaw, “Mendadi, taꞌ ma, mauyaꞌan niu beluyen ku diniu ki gadiꞌ nu getaw Judea?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Iini tinaluꞌ dun ni Pilato maꞌnia, puꞌ misimaꞌen, kaas pa dinangat diniin nu nga kaunutan nug belian si Isus, puꞌ misigi mailan diniin.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Laak dagid ki nga kaunutan nug belian, sinamuk nilan su ginaa nu melaun getaw, adun ubugen nilan dini Pilato, iinig beluyenen dinilan si Barabas kia, sabayaꞌ ni Isus.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Mendadi, sinaak puliꞌ ni Pilato di nga melaun getaw, “Saꞌ maꞌantu, taꞌ mai penggulaulaan ku di getaw kiin gilal niu gadiꞌ nu nga getaw Judea?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Mimeksay su nga getaw, “Lensangen di kurus!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Sinaak na pelum ni Pilato, “Mauma, alandun bai salaꞌen?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Naa si Pilato, anguten dun mamuꞌamuꞌi ginaa nu melaun getaw kia. Saꞌ maꞌantu, biluyen tuꞌu dinilan si Barabas. Kini si Isus, pibadas ni Pilato, dayunen pegwakil tu nga sundalu, puꞌ adun lensangen nilan di kurus.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Naa saꞌ maꞌantu, inagak nu nga sundalu si Isus ditug lenuꞌan nug balay nu gubirnadur, si Pilato. Pinungun nilan dayun su kelaunan sundalu.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Benaꞌ mipungun ilan, piselukan nilan dayun si Isus melambung suub gempula, tautau suub gadiꞌ. Mukaꞌ miglingkin ilan dugi, tautau tundek gadiꞌ dadema, dayun nilan peselup di gulu ni Isus.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Tautau didialan nilan iin, laung nilan, “Naa, mpianan ka, Sir, Gadiꞌa daw nu nga getaw Judea!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Pimentul nilan tigbaw su gulu ni Isus, mukaꞌ pindulaꞌan pa nilan padun si Isus, dayun minginlulud ilan di gedapanen.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Mendadi, benaꞌ mitubus nilan peksudiꞌay, piluas nilan diniin su gempula suub, piseluk nilan puliꞌ diniin sug daniin suub. Dayun nilan egakay si Isus ditu tandaꞌ lensangan nilan dun di kurus.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Naa saanan nu nga sundalu megagak dini Isus adun lensangen nilan ditu kurus, duuni mipegitaꞌ nilan getaw sungu na mesebang dia Jerusalem, ngalanen si Simon. (Si Simon kini, getaw Cirene, gamaꞌ ni Alejandro mukaꞌ ni Rufo.) Iini tigel nu nga sundalu mekpisan tu kurus ni Isus.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Naa saꞌ maꞌantu, iwit dayun nu nga sundalu si Isus gumawas dia syudad, midepet ilan dia dapit dun piningalan dun “Tulan Gulu.” Saꞌ dig danilan pikebitan, Golgota.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Benaꞌ minateng ilan dia, duuni piꞌinum nilan dini Isus penginumen limugan bulung, paingalan dun mira. Laak dagid mipauk minum dun si Isus.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Dayun nilan lensangay tu kurus si Isus. Benaꞌ milansang tu kurus si Isus, piktali dayun nu nga sundalu su nga penepetenen, bian nilan mekilas dun.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Su kelansang dini Isus tu kurus, duun saani ginengaꞌ menaik laak lemeni gendaw.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Naa duuni tuꞌus sinulatan sumbungan diniin, “Kini su Gadiꞌ nu nga getaw Judea.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Mukaꞌ pa pagid duunig duaꞌ tawan tulisan piduma dini Isus lensangay di kurus, miktimpang di kurus ni Isus su kurus nilan.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Ki mipenggulaula kini, minuud dun su sinulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Iin, pimilang duma nu nga melaat getaw.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Naa su nga getaw minian dia, pingimusaungan nilan si Isus, miktakuꞌtakuꞌ ilan, dunut teluꞌen nilan, “Aha, yaꞌai miktaluꞌ puꞌ gebaꞌen mu su Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dayun gikteb telu endaw, baalen mu puliꞌ!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Naa saꞌ maꞌnia, gawen mu nandawig lawas mu. Penauga di kurus kiin!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, maꞌantu dadema, pingimusaungan da nilan dema si Isus, laung nilan tug duma nilan, “Paa, megaganen daw megaweni ngag lain getaw, laak ndiꞌen pelum megaga guunayig lawasen!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ipusan ta ki Tinduꞌ daw nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, ki Gadiꞌ nu nga getaw Israel, ipusan ta saꞌ menaug ma nandaw di kurus kiin, dekag paita pekpetuud diniin!”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Naa su kelansang dini Isus tu kurus, benaꞌ miktui gendaw, tekaw dumilemi tibuuk benwa, sampay miginengaꞌ menaugi gendaw.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Mendadi, benaꞌ miginengaꞌ menaugi gendaw, minekeg megbeksay si Isus, laungen, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Maꞌananen, “Uu Megbebayaꞌ pektemuyen ku, Megbebayaꞌ pektemuyen ku, mauma bilengan mau tuꞌu?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Midengeg nu ngag duma getaw pegindeg dia, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa, kineegay pa daan niu, tuaganen si Elias dengantu!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Duun dayuni gumibek malap maaꞌ palas napes, inulemen dayun di penginumen, tinangenen di tigbaw, pisangalen dayun dig babaꞌ ni Isus adun meseksepen. Laung nu getaw kia, “Ala, pegbentayan ta pa deliꞌ, kalukalu lumusad na buus si Elias, adun uaꞌenen iin dia kurus!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Mendadi si Isus, benaꞌ mitubus minum di penginumen kia, migbeksay dayun puliꞌ mainsan, metenug. Dayun megetusi ginaanen.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Naa mendadi, su kurtina bilet ditug dialem nu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, masiꞌ mitekaw meginengaꞌ megedit, genat diin dapit ditaas sampay ditu geksiden diin dapit silung.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Naa dia misunguꞌan nu kurus linsangan dini Isus, duuni kaunutan sundalu pegindeg dia. Benaꞌ minitaꞌen su kegetus ginaa ni Isus, mitaluꞌen dayun, “Aa naa, masiꞌ metuud tuꞌu, ki getaw kini, iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Duun pa pagidi ngag libun dia mesempel, megbantay dailan dadema. Telu tawan dinilan, si Maria Magdalena, mukaꞌ si Maria su ginaꞌ ni Santiago mukaꞌ ni Jose, mukaꞌ si Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ilan su tumindug dini Isus saananen ditu pa Galilea, puꞌ miktagikul ilan diniin. Mukaꞌ melaun dademaig duma nilan libun dia, su nga tuminakin diniin pangay ditu Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Dagid kaliꞌ medengeg ni Pilato puꞌ masiꞌ si Isus, daan na minatay, mitekawan dun si Pilato. Sinabinen dayun su kaunutan sundalu, sinaakanen saꞌ minatay na tuꞌu si Isus.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Benaꞌ midengeg ni Pilato su ginukit nu kaunutan sundalu, bigayen dayun elapen ni Jose sug bangkay ni Isus.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Naa saꞌ maꞌantu, minangay deliꞌ si Jose sumaluy penepeten gemputiꞌ, dayunen egwatay dia kurus sug bangkay ni Isus. Benaꞌ miagwaten, pinutusen di penepeten kia, ditunen dayun libeng sangyab liwakan di telektap. Benaꞌ milebengen, linuliden dayuni gembagel batu, tinakepen ditu gengaꞌan nug lebeng.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Naa si Maria Magdalena mukaꞌ su sala Maria, ginaꞌ ni Jose, migbantay ilan, kaas minitaꞌ nilan sug libengan dini Isus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.