Marcos 15
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT
1 Naa benaꞌ putiꞌ delagay na, ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ su ngag duma kaunutan nu getaw Judea dakus su mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, saꞌitada ki tibuuk Pikumpungan nu Metaas Gukum, miksabutsabut ilan saꞌ endutaꞌen nilan dun si Isus. Benaꞌ mitubus ilan meksabutsabut, pibalud nilan si Isus, dayun nilan egakay ditu gubirnadur, si Pilato. Benaꞌ ditu nailan gedapan ni Pilato, pigwakil nilan dayun diniin.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Mendadi, suminaak si Pilato dini Isus, “Naa, metuud ba, yaꞌa su gadiꞌ nu getaw Judea?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Melaun dayun inaleg nu nga kaunutan nug belian dini Isus.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Kaliꞌ pelum saakay ni Pilato si Isus, “Ndaꞌi sembag mu di melaun dangat nilan kini diniꞌa?”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Laak dagid ndaꞌ gusay peksembag si Isus. Mipatiꞌ mesebuꞌay dun si Pilato.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Naa tauntaun, metaang dig Lumpuk kiin nu getaw Judea gindan tug Liniusan, duunig betad nu gubirnadur, si Pilato, beluyeneni sala tawan pinikutan, adini ubugen diniin nu nga getaw Judea.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Naa su taun kia, mitaang dema duuni nga getaw pinikutan, mingatu ilan di gubirnu dakus minunuꞌ ilan samataw nilan mitaang di sasaw. Sala tawan dinilan, ngalanen si Barabas.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Naa mendadi, kagina minadap dini Pilato su nga melaun getaw, inubug nilan dayun diniin, baalenen na puliꞌ su tigaman nilan pegbetadenen metaang dig Lumpuk tug Liniusan.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Sinaak dayun ni Pilato tu nga getaw, “Mendadi, taꞌ ma, mauyaꞌan niu beluyen ku diniu ki gadiꞌ nu getaw Judea?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Iini tinaluꞌ dun ni Pilato maꞌnia, puꞌ misimaꞌen, kaas pa dinangat diniin nu nga kaunutan nug belian si Isus, puꞌ misigi mailan diniin.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Laak dagid ki nga kaunutan nug belian, sinamuk nilan su ginaa nu melaun getaw, adun ubugen nilan dini Pilato, iinig beluyenen dinilan si Barabas kia, sabayaꞌ ni Isus.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Mendadi, sinaak puliꞌ ni Pilato di nga melaun getaw, “Saꞌ maꞌantu, taꞌ mai penggulaulaan ku di getaw kiin gilal niu gadiꞌ nu nga getaw Judea?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Mimeksay su nga getaw, “Lensangen di kurus!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Sinaak na pelum ni Pilato, “Mauma, alandun bai salaꞌen?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Naa si Pilato, anguten dun mamuꞌamuꞌi ginaa nu melaun getaw kia. Saꞌ maꞌantu, biluyen tuꞌu dinilan si Barabas. Kini si Isus, pibadas ni Pilato, dayunen pegwakil tu nga sundalu, puꞌ adun lensangen nilan di kurus.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Naa saꞌ maꞌantu, inagak nu nga sundalu si Isus ditug lenuꞌan nug balay nu gubirnadur, si Pilato. Pinungun nilan dayun su kelaunan sundalu.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Benaꞌ mipungun ilan, piselukan nilan dayun si Isus melambung suub gempula, tautau suub gadiꞌ. Mukaꞌ miglingkin ilan dugi, tautau tundek gadiꞌ dadema, dayun nilan peselup di gulu ni Isus.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Tautau didialan nilan iin, laung nilan, “Naa, mpianan ka, Sir, Gadiꞌa daw nu nga getaw Judea!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Pimentul nilan tigbaw su gulu ni Isus, mukaꞌ pindulaꞌan pa nilan padun si Isus, dayun minginlulud ilan di gedapanen.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Mendadi, benaꞌ mitubus nilan peksudiꞌay, piluas nilan diniin su gempula suub, piseluk nilan puliꞌ diniin sug daniin suub. Dayun nilan egakay si Isus ditu tandaꞌ lensangan nilan dun di kurus.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Naa saanan nu nga sundalu megagak dini Isus adun lensangen nilan ditu kurus, duuni mipegitaꞌ nilan getaw sungu na mesebang dia Jerusalem, ngalanen si Simon. (Si Simon kini, getaw Cirene, gamaꞌ ni Alejandro mukaꞌ ni Rufo.) Iini tigel nu nga sundalu mekpisan tu kurus ni Isus.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Naa saꞌ maꞌantu, iwit dayun nu nga sundalu si Isus gumawas dia syudad, midepet ilan dia dapit dun piningalan dun “Tulan Gulu.” Saꞌ dig danilan pikebitan, Golgota.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Benaꞌ minateng ilan dia, duuni piꞌinum nilan dini Isus penginumen limugan bulung, paingalan dun mira. Laak dagid mipauk minum dun si Isus.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Dayun nilan lensangay tu kurus si Isus. Benaꞌ milansang tu kurus si Isus, piktali dayun nu nga sundalu su nga penepetenen, bian nilan mekilas dun.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Su kelansang dini Isus tu kurus, duun saani ginengaꞌ menaik laak lemeni gendaw.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Naa duuni tuꞌus sinulatan sumbungan diniin, “Kini su Gadiꞌ nu nga getaw Judea.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Mukaꞌ pa pagid duunig duaꞌ tawan tulisan piduma dini Isus lensangay di kurus, miktimpang di kurus ni Isus su kurus nilan.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Ki mipenggulaula kini, minuud dun su sinulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Iin, pimilang duma nu nga melaat getaw.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Naa su nga getaw minian dia, pingimusaungan nilan si Isus, miktakuꞌtakuꞌ ilan, dunut teluꞌen nilan, “Aha, yaꞌai miktaluꞌ puꞌ gebaꞌen mu su Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dayun gikteb telu endaw, baalen mu puliꞌ!
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Naa saꞌ maꞌnia, gawen mu nandawig lawas mu. Penauga di kurus kiin!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, maꞌantu dadema, pingimusaungan da nilan dema si Isus, laung nilan tug duma nilan, “Paa, megaganen daw megaweni ngag lain getaw, laak ndiꞌen pelum megaga guunayig lawasen!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ipusan ta ki Tinduꞌ daw nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, ki Gadiꞌ nu nga getaw Israel, ipusan ta saꞌ menaug ma nandaw di kurus kiin, dekag paita pekpetuud diniin!”
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Naa su kelansang dini Isus tu kurus, benaꞌ miktui gendaw, tekaw dumilemi tibuuk benwa, sampay miginengaꞌ menaugi gendaw.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Mendadi, benaꞌ miginengaꞌ menaugi gendaw, minekeg megbeksay si Isus, laungen, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Maꞌananen, “Uu Megbebayaꞌ pektemuyen ku, Megbebayaꞌ pektemuyen ku, mauma bilengan mau tuꞌu?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Midengeg nu ngag duma getaw pegindeg dia, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa, kineegay pa daan niu, tuaganen si Elias dengantu!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Duun dayuni gumibek malap maaꞌ palas napes, inulemen dayun di penginumen, tinangenen di tigbaw, pisangalen dayun dig babaꞌ ni Isus adun meseksepen. Laung nu getaw kia, “Ala, pegbentayan ta pa deliꞌ, kalukalu lumusad na buus si Elias, adun uaꞌenen iin dia kurus!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Mendadi si Isus, benaꞌ mitubus minum di penginumen kia, migbeksay dayun puliꞌ mainsan, metenug. Dayun megetusi ginaanen.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Naa mendadi, su kurtina bilet ditug dialem nu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, masiꞌ mitekaw meginengaꞌ megedit, genat diin dapit ditaas sampay ditu geksiden diin dapit silung.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Naa dia misunguꞌan nu kurus linsangan dini Isus, duuni kaunutan sundalu pegindeg dia. Benaꞌ minitaꞌen su kegetus ginaa ni Isus, mitaluꞌen dayun, “Aa naa, masiꞌ metuud tuꞌu, ki getaw kini, iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Duun pa pagidi ngag libun dia mesempel, megbantay dailan dadema. Telu tawan dinilan, si Maria Magdalena, mukaꞌ si Maria su ginaꞌ ni Santiago mukaꞌ ni Jose, mukaꞌ si Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ilan su tumindug dini Isus saananen ditu pa Galilea, puꞌ miktagikul ilan diniin. Mukaꞌ melaun dademaig duma nilan libun dia, su nga tuminakin diniin pangay ditu Jerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Dagid kaliꞌ medengeg ni Pilato puꞌ masiꞌ si Isus, daan na minatay, mitekawan dun si Pilato. Sinabinen dayun su kaunutan sundalu, sinaakanen saꞌ minatay na tuꞌu si Isus.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Benaꞌ midengeg ni Pilato su ginukit nu kaunutan sundalu, bigayen dayun elapen ni Jose sug bangkay ni Isus.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Naa saꞌ maꞌantu, minangay deliꞌ si Jose sumaluy penepeten gemputiꞌ, dayunen egwatay dia kurus sug bangkay ni Isus. Benaꞌ miagwaten, pinutusen di penepeten kia, ditunen dayun libeng sangyab liwakan di telektap. Benaꞌ milebengen, linuliden dayuni gembagel batu, tinakepen ditu gengaꞌan nug lebeng.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Naa si Maria Magdalena mukaꞌ su sala Maria, ginaꞌ ni Jose, migbantay ilan, kaas minitaꞌ nilan sug libengan dini Isus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.