Marcos 15

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa benaꞌ putiꞌ delagay na, ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ su ngag duma kaunutan nu getaw Judea dakus su mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, saꞌitada ki tibuuk Pikumpungan nu Metaas Gukum, miksabutsabut ilan saꞌ endutaꞌen nilan dun si Isus. Benaꞌ mitubus ilan meksabutsabut, pibalud nilan si Isus, dayun nilan egakay ditu gubirnadur, si Pilato. Benaꞌ ditu nailan gedapan ni Pilato, pigwakil nilan dayun diniin.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Mendadi, suminaak si Pilato dini Isus, “Naa, metuud ba, yaꞌa su gadiꞌ nu getaw Judea?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Melaun dayun inaleg nu nga kaunutan nug belian dini Isus.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Kaliꞌ pelum saakay ni Pilato si Isus, “Ndaꞌi sembag mu di melaun dangat nilan kini diniꞌa?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Laak dagid ndaꞌ gusay peksembag si Isus. Mipatiꞌ mesebuꞌay dun si Pilato.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Naa tauntaun, metaang dig Lumpuk kiin nu getaw Judea gindan tug Liniusan, duunig betad nu gubirnadur, si Pilato, beluyeneni sala tawan pinikutan, adini ubugen diniin nu nga getaw Judea.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Naa su taun kia, mitaang dema duuni nga getaw pinikutan, mingatu ilan di gubirnu dakus minunuꞌ ilan samataw nilan mitaang di sasaw. Sala tawan dinilan, ngalanen si Barabas.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Naa mendadi, kagina minadap dini Pilato su nga melaun getaw, inubug nilan dayun diniin, baalenen na puliꞌ su tigaman nilan pegbetadenen metaang dig Lumpuk tug Liniusan.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Sinaak dayun ni Pilato tu nga getaw, “Mendadi, taꞌ ma, mauyaꞌan niu beluyen ku diniu ki gadiꞌ nu getaw Judea?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Iini tinaluꞌ dun ni Pilato maꞌnia, puꞌ misimaꞌen, kaas pa dinangat diniin nu nga kaunutan nug belian si Isus, puꞌ misigi mailan diniin.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Laak dagid ki nga kaunutan nug belian, sinamuk nilan su ginaa nu melaun getaw, adun ubugen nilan dini Pilato, iinig beluyenen dinilan si Barabas kia, sabayaꞌ ni Isus.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Mendadi, sinaak puliꞌ ni Pilato di nga melaun getaw, “Saꞌ maꞌantu, taꞌ mai penggulaulaan ku di getaw kiin gilal niu gadiꞌ nu nga getaw Judea?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Mimeksay su nga getaw, “Lensangen di kurus!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Sinaak na pelum ni Pilato, “Mauma, alandun bai salaꞌen?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Naa si Pilato, anguten dun mamuꞌamuꞌi ginaa nu melaun getaw kia. Saꞌ maꞌantu, biluyen tuꞌu dinilan si Barabas. Kini si Isus, pibadas ni Pilato, dayunen pegwakil tu nga sundalu, puꞌ adun lensangen nilan di kurus.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Naa saꞌ maꞌantu, inagak nu nga sundalu si Isus ditug lenuꞌan nug balay nu gubirnadur, si Pilato. Pinungun nilan dayun su kelaunan sundalu.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Benaꞌ mipungun ilan, piselukan nilan dayun si Isus melambung suub gempula, tautau suub gadiꞌ. Mukaꞌ miglingkin ilan dugi, tautau tundek gadiꞌ dadema, dayun nilan peselup di gulu ni Isus.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Tautau didialan nilan iin, laung nilan, “Naa, mpianan ka, Sir, Gadiꞌa daw nu nga getaw Judea!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Pimentul nilan tigbaw su gulu ni Isus, mukaꞌ pindulaꞌan pa nilan padun si Isus, dayun minginlulud ilan di gedapanen.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Mendadi, benaꞌ mitubus nilan peksudiꞌay, piluas nilan diniin su gempula suub, piseluk nilan puliꞌ diniin sug daniin suub. Dayun nilan egakay si Isus ditu tandaꞌ lensangan nilan dun di kurus.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Naa saanan nu nga sundalu megagak dini Isus adun lensangen nilan ditu kurus, duuni mipegitaꞌ nilan getaw sungu na mesebang dia Jerusalem, ngalanen si Simon. (Si Simon kini, getaw Cirene, gamaꞌ ni Alejandro mukaꞌ ni Rufo.) Iini tigel nu nga sundalu mekpisan tu kurus ni Isus.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Naa saꞌ maꞌantu, iwit dayun nu nga sundalu si Isus gumawas dia syudad, midepet ilan dia dapit dun piningalan dun “Tulan Gulu.” Saꞌ dig danilan pikebitan, Golgota.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Benaꞌ minateng ilan dia, duuni piꞌinum nilan dini Isus penginumen limugan bulung, paingalan dun mira. Laak dagid mipauk minum dun si Isus.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Dayun nilan lensangay tu kurus si Isus. Benaꞌ milansang tu kurus si Isus, piktali dayun nu nga sundalu su nga penepetenen, bian nilan mekilas dun.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Su kelansang dini Isus tu kurus, duun saani ginengaꞌ menaik laak lemeni gendaw.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Naa duuni tuꞌus sinulatan sumbungan diniin, “Kini su Gadiꞌ nu nga getaw Judea.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Mukaꞌ pa pagid duunig duaꞌ tawan tulisan piduma dini Isus lensangay di kurus, miktimpang di kurus ni Isus su kurus nilan.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Ki mipenggulaula kini, minuud dun su sinulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Iin, pimilang duma nu nga melaat getaw.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Naa su nga getaw minian dia, pingimusaungan nilan si Isus, miktakuꞌtakuꞌ ilan, dunut teluꞌen nilan, “Aha, yaꞌai miktaluꞌ puꞌ gebaꞌen mu su Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dayun gikteb telu endaw, baalen mu puliꞌ!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Naa saꞌ maꞌnia, gawen mu nandawig lawas mu. Penauga di kurus kiin!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, maꞌantu dadema, pingimusaungan da nilan dema si Isus, laung nilan tug duma nilan, “Paa, megaganen daw megaweni ngag lain getaw, laak ndiꞌen pelum megaga guunayig lawasen!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Ipusan ta ki Tinduꞌ daw nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, ki Gadiꞌ nu nga getaw Israel, ipusan ta saꞌ menaug ma nandaw di kurus kiin, dekag paita pekpetuud diniin!”
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Naa su kelansang dini Isus tu kurus, benaꞌ miktui gendaw, tekaw dumilemi tibuuk benwa, sampay miginengaꞌ menaugi gendaw.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Mendadi, benaꞌ miginengaꞌ menaugi gendaw, minekeg megbeksay si Isus, laungen, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Maꞌananen, “Uu Megbebayaꞌ pektemuyen ku, Megbebayaꞌ pektemuyen ku, mauma bilengan mau tuꞌu?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Midengeg nu ngag duma getaw pegindeg dia, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa, kineegay pa daan niu, tuaganen si Elias dengantu!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Duun dayuni gumibek malap maaꞌ palas napes, inulemen dayun di penginumen, tinangenen di tigbaw, pisangalen dayun dig babaꞌ ni Isus adun meseksepen. Laung nu getaw kia, “Ala, pegbentayan ta pa deliꞌ, kalukalu lumusad na buus si Elias, adun uaꞌenen iin dia kurus!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Mendadi si Isus, benaꞌ mitubus minum di penginumen kia, migbeksay dayun puliꞌ mainsan, metenug. Dayun megetusi ginaanen.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Naa mendadi, su kurtina bilet ditug dialem nu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, masiꞌ mitekaw meginengaꞌ megedit, genat diin dapit ditaas sampay ditu geksiden diin dapit silung.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Naa dia misunguꞌan nu kurus linsangan dini Isus, duuni kaunutan sundalu pegindeg dia. Benaꞌ minitaꞌen su kegetus ginaa ni Isus, mitaluꞌen dayun, “Aa naa, masiꞌ metuud tuꞌu, ki getaw kini, iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Duun pa pagidi ngag libun dia mesempel, megbantay dailan dadema. Telu tawan dinilan, si Maria Magdalena, mukaꞌ si Maria su ginaꞌ ni Santiago mukaꞌ ni Jose, mukaꞌ si Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ilan su tumindug dini Isus saananen ditu pa Galilea, puꞌ miktagikul ilan diniin. Mukaꞌ melaun dademaig duma nilan libun dia, su nga tuminakin diniin pangay ditu Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Dagid kaliꞌ medengeg ni Pilato puꞌ masiꞌ si Isus, daan na minatay, mitekawan dun si Pilato. Sinabinen dayun su kaunutan sundalu, sinaakanen saꞌ minatay na tuꞌu si Isus.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Benaꞌ midengeg ni Pilato su ginukit nu kaunutan sundalu, bigayen dayun elapen ni Jose sug bangkay ni Isus.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Naa saꞌ maꞌantu, minangay deliꞌ si Jose sumaluy penepeten gemputiꞌ, dayunen egwatay dia kurus sug bangkay ni Isus. Benaꞌ miagwaten, pinutusen di penepeten kia, ditunen dayun libeng sangyab liwakan di telektap. Benaꞌ milebengen, linuliden dayuni gembagel batu, tinakepen ditu gengaꞌan nug lebeng.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Naa si Maria Magdalena mukaꞌ su sala Maria, ginaꞌ ni Jose, migbantay ilan, kaas minitaꞌ nilan sug libengan dini Isus.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.