Marcos 15
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB
1 Naa benaꞌ putiꞌ delagay na, ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ su ngag duma kaunutan nu getaw Judea dakus su mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, saꞌitada ki tibuuk Pikumpungan nu Metaas Gukum, miksabutsabut ilan saꞌ endutaꞌen nilan dun si Isus. Benaꞌ mitubus ilan meksabutsabut, pibalud nilan si Isus, dayun nilan egakay ditu gubirnadur, si Pilato. Benaꞌ ditu nailan gedapan ni Pilato, pigwakil nilan dayun diniin.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Mendadi, suminaak si Pilato dini Isus, “Naa, metuud ba, yaꞌa su gadiꞌ nu getaw Judea?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Melaun dayun inaleg nu nga kaunutan nug belian dini Isus.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Kaliꞌ pelum saakay ni Pilato si Isus, “Ndaꞌi sembag mu di melaun dangat nilan kini diniꞌa?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Laak dagid ndaꞌ gusay peksembag si Isus. Mipatiꞌ mesebuꞌay dun si Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Naa tauntaun, metaang dig Lumpuk kiin nu getaw Judea gindan tug Liniusan, duunig betad nu gubirnadur, si Pilato, beluyeneni sala tawan pinikutan, adini ubugen diniin nu nga getaw Judea.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Naa su taun kia, mitaang dema duuni nga getaw pinikutan, mingatu ilan di gubirnu dakus minunuꞌ ilan samataw nilan mitaang di sasaw. Sala tawan dinilan, ngalanen si Barabas.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Naa mendadi, kagina minadap dini Pilato su nga melaun getaw, inubug nilan dayun diniin, baalenen na puliꞌ su tigaman nilan pegbetadenen metaang dig Lumpuk tug Liniusan.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Sinaak dayun ni Pilato tu nga getaw, “Mendadi, taꞌ ma, mauyaꞌan niu beluyen ku diniu ki gadiꞌ nu getaw Judea?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Iini tinaluꞌ dun ni Pilato maꞌnia, puꞌ misimaꞌen, kaas pa dinangat diniin nu nga kaunutan nug belian si Isus, puꞌ misigi mailan diniin.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Laak dagid ki nga kaunutan nug belian, sinamuk nilan su ginaa nu melaun getaw, adun ubugen nilan dini Pilato, iinig beluyenen dinilan si Barabas kia, sabayaꞌ ni Isus.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Mendadi, sinaak puliꞌ ni Pilato di nga melaun getaw, “Saꞌ maꞌantu, taꞌ mai penggulaulaan ku di getaw kiin gilal niu gadiꞌ nu nga getaw Judea?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Mimeksay su nga getaw, “Lensangen di kurus!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Sinaak na pelum ni Pilato, “Mauma, alandun bai salaꞌen?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Naa si Pilato, anguten dun mamuꞌamuꞌi ginaa nu melaun getaw kia. Saꞌ maꞌantu, biluyen tuꞌu dinilan si Barabas. Kini si Isus, pibadas ni Pilato, dayunen pegwakil tu nga sundalu, puꞌ adun lensangen nilan di kurus.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Naa saꞌ maꞌantu, inagak nu nga sundalu si Isus ditug lenuꞌan nug balay nu gubirnadur, si Pilato. Pinungun nilan dayun su kelaunan sundalu.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Benaꞌ mipungun ilan, piselukan nilan dayun si Isus melambung suub gempula, tautau suub gadiꞌ. Mukaꞌ miglingkin ilan dugi, tautau tundek gadiꞌ dadema, dayun nilan peselup di gulu ni Isus.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Tautau didialan nilan iin, laung nilan, “Naa, mpianan ka, Sir, Gadiꞌa daw nu nga getaw Judea!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Pimentul nilan tigbaw su gulu ni Isus, mukaꞌ pindulaꞌan pa nilan padun si Isus, dayun minginlulud ilan di gedapanen.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Mendadi, benaꞌ mitubus nilan peksudiꞌay, piluas nilan diniin su gempula suub, piseluk nilan puliꞌ diniin sug daniin suub. Dayun nilan egakay si Isus ditu tandaꞌ lensangan nilan dun di kurus.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Naa saanan nu nga sundalu megagak dini Isus adun lensangen nilan ditu kurus, duuni mipegitaꞌ nilan getaw sungu na mesebang dia Jerusalem, ngalanen si Simon. (Si Simon kini, getaw Cirene, gamaꞌ ni Alejandro mukaꞌ ni Rufo.) Iini tigel nu nga sundalu mekpisan tu kurus ni Isus.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Naa saꞌ maꞌantu, iwit dayun nu nga sundalu si Isus gumawas dia syudad, midepet ilan dia dapit dun piningalan dun “Tulan Gulu.” Saꞌ dig danilan pikebitan, Golgota.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Benaꞌ minateng ilan dia, duuni piꞌinum nilan dini Isus penginumen limugan bulung, paingalan dun mira. Laak dagid mipauk minum dun si Isus.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Dayun nilan lensangay tu kurus si Isus. Benaꞌ milansang tu kurus si Isus, piktali dayun nu nga sundalu su nga penepetenen, bian nilan mekilas dun.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Su kelansang dini Isus tu kurus, duun saani ginengaꞌ menaik laak lemeni gendaw.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Naa duuni tuꞌus sinulatan sumbungan diniin, “Kini su Gadiꞌ nu nga getaw Judea.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Mukaꞌ pa pagid duunig duaꞌ tawan tulisan piduma dini Isus lensangay di kurus, miktimpang di kurus ni Isus su kurus nilan.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Ki mipenggulaula kini, minuud dun su sinulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Iin, pimilang duma nu nga melaat getaw.”]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Naa su nga getaw minian dia, pingimusaungan nilan si Isus, miktakuꞌtakuꞌ ilan, dunut teluꞌen nilan, “Aha, yaꞌai miktaluꞌ puꞌ gebaꞌen mu su Pengedapan tu Megbebayaꞌ, dayun gikteb telu endaw, baalen mu puliꞌ!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Naa saꞌ maꞌnia, gawen mu nandawig lawas mu. Penauga di kurus kiin!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ki nga kaunutan nug belian mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, maꞌantu dadema, pingimusaungan da nilan dema si Isus, laung nilan tug duma nilan, “Paa, megaganen daw megaweni ngag lain getaw, laak ndiꞌen pelum megaga guunayig lawasen!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ipusan ta ki Tinduꞌ daw nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan, ki Gadiꞌ nu nga getaw Israel, ipusan ta saꞌ menaug ma nandaw di kurus kiin, dekag paita pekpetuud diniin!”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Naa su kelansang dini Isus tu kurus, benaꞌ miktui gendaw, tekaw dumilemi tibuuk benwa, sampay miginengaꞌ menaugi gendaw.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Mendadi, benaꞌ miginengaꞌ menaugi gendaw, minekeg megbeksay si Isus, laungen, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Maꞌananen, “Uu Megbebayaꞌ pektemuyen ku, Megbebayaꞌ pektemuyen ku, mauma bilengan mau tuꞌu?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Midengeg nu ngag duma getaw pegindeg dia, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa, kineegay pa daan niu, tuaganen si Elias dengantu!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Duun dayuni gumibek malap maaꞌ palas napes, inulemen dayun di penginumen, tinangenen di tigbaw, pisangalen dayun dig babaꞌ ni Isus adun meseksepen. Laung nu getaw kia, “Ala, pegbentayan ta pa deliꞌ, kalukalu lumusad na buus si Elias, adun uaꞌenen iin dia kurus!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Mendadi si Isus, benaꞌ mitubus minum di penginumen kia, migbeksay dayun puliꞌ mainsan, metenug. Dayun megetusi ginaanen.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Naa mendadi, su kurtina bilet ditug dialem nu Pengedapan tu Megbebayaꞌ, masiꞌ mitekaw meginengaꞌ megedit, genat diin dapit ditaas sampay ditu geksiden diin dapit silung.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Naa dia misunguꞌan nu kurus linsangan dini Isus, duuni kaunutan sundalu pegindeg dia. Benaꞌ minitaꞌen su kegetus ginaa ni Isus, mitaluꞌen dayun, “Aa naa, masiꞌ metuud tuꞌu, ki getaw kini, iin sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Duun pa pagidi ngag libun dia mesempel, megbantay dailan dadema. Telu tawan dinilan, si Maria Magdalena, mukaꞌ si Maria su ginaꞌ ni Santiago mukaꞌ ni Jose, mukaꞌ si Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ilan su tumindug dini Isus saananen ditu pa Galilea, puꞌ miktagikul ilan diniin. Mukaꞌ melaun dademaig duma nilan libun dia, su nga tuminakin diniin pangay ditu Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Dagid kaliꞌ medengeg ni Pilato puꞌ masiꞌ si Isus, daan na minatay, mitekawan dun si Pilato. Sinabinen dayun su kaunutan sundalu, sinaakanen saꞌ minatay na tuꞌu si Isus.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Benaꞌ midengeg ni Pilato su ginukit nu kaunutan sundalu, bigayen dayun elapen ni Jose sug bangkay ni Isus.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Naa saꞌ maꞌantu, minangay deliꞌ si Jose sumaluy penepeten gemputiꞌ, dayunen egwatay dia kurus sug bangkay ni Isus. Benaꞌ miagwaten, pinutusen di penepeten kia, ditunen dayun libeng sangyab liwakan di telektap. Benaꞌ milebengen, linuliden dayuni gembagel batu, tinakepen ditu gengaꞌan nug lebeng.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Naa si Maria Magdalena mukaꞌ su sala Maria, ginaꞌ ni Jose, migbantay ilan, kaas minitaꞌ nilan sug libengan dini Isus.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.