Marcos 11

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mendadi, minundas na tuꞌu ditu Jerusalem si nga Isus. Benaꞌ mesempel nailan dia, misebang ilan dig duaꞌ maikaꞌ lunsud piningalan dun Betpahe mukaꞌ Betania, dia guksad nug Bentud nu nga Gayu Olibo, suminuguꞌ si Isus dig duaꞌ tawan sakupen.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Laungen dinilan, “Bundas amu diag lunsud kia dia gunaan. Mendadi saꞌ mateng amu ditu, duun dayuni maitaꞌ niu petubuꞌen nati asno iniketan, ndaꞌ mainsan sekayay getaw. Naa kiin, ubaday niu, agak niu dayun dini naan.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Naa saꞌ duuni sumaak diniu mauma ubadan niu, iini taluꞌ niu diniin, ‘Duunig baalan dun nu Kaunutan, laak uliꞌenen da ganam.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw sug duaꞌ tawan sinuguꞌ ni Isus, mitaangan nilan tuꞌu dia geksid karsadai nati asno, iniketan dig bisuangan balay. Inubadan nilan dayun. Benaꞌ pegubadan nilan,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 suminaak dinilan tuꞌui nga getaw pegindeg dia, laung nilan, “Uy, taꞌ maig baalen niu kiin? Mauma dema ubadan ma niui nati kiin?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Simbag dayun nug duaꞌ tawan sakup ni Isus su pimuunen dinilan. Miliag da dayun su nga getaw.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Mendadi, inagak nilan ditu ni Isus su nati asno. Benaꞌ minateng ilan dia ni Isus, inigan nilan suub nilan sug lekud nug asno, suminakay dayun si Isus.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Mukaꞌ melaun getaw mimelat suub nilan dia karsada mbianan ni Isus, basa nilan diniin. Sug duma pelum, minalap panga gayu daunan dia giuan, inikam nilan dadema diag biananen.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Mendadi su nga melaun getaw mpanaw di gunaan ni Isus, mesama di nga getaw peglendug dig binayaꞌen, mimeksay ilan, laung nilan, “Pegbesaan kini! Melengas pepianan iin nu Megbebayaꞌ ki minateng na pigwekilan nu Kaunutan Megbebayaꞌ!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kini su sumumpat tu keglekaunutan nu ginepuꞌay ta si Adiꞌ David! Melengas pepianan nu Megbebayaꞌ ki Kaunutan kini! Pegbesaan dadema su Megbebayaꞌ ditu gekbus langit!”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Naa benaꞌ minateng na tuꞌu di Jerusalem si Isus, minundas ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Piglingaylingayen dayun su kelaunanen dia. Naa benaꞌ lelabung na gupia, minuliꞌ pa si Isus ditug Betania, ilan nu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Naa benaꞌ miksala gendaw, mipuliꞌ si nga Isus dia Jerusalem genat tug Betania. Saanan nilan dig dalan, migutem si Isus.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Kaliꞌ megutem, duuni minitaꞌen dia melayuꞌlayuꞌ sala puun gayu igera, melabung naig daunen. Linaawan dayun ni Isusi gayu kia, tekaw duun siaig bunganen. Laak kaliꞌ pekpesempel dun, lumbus laak masiꞌ daun kig igera kia, puꞌ kanaꞌ pa timpu memunga.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Miktaluꞌ dayun si Isus tu gayu, laungen, “Genat nandaw, ndaꞌidun naig bunga mu maꞌaan nu getaw!”
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Benaꞌ minateng ilan pelum tu Jerusalem, minangay puliꞌ si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi benaꞌ minateng dia, ki nga mendagang guliden mukaꞌ su nga menaluy dia, pingutidanen. Pimbelikwangen pa pagid su ngag lemisaan nu nga membeles selapiꞌ, sampay su nga gingkudan nu nga mendagang malepati, guliden tu Megbebayaꞌ.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Mukaꞌ ndaꞌ iin peliag saꞌ duuni getaw meguit pimetang, baalanen laak lektesan ki Pengedapan kia tu Megbebayaꞌ.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Dayun mikpetuꞌun si Isus tu nga getaw dia, laungen, “Misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Ki Pengedapan dinaan, iini paingalan dun, balay penenebian nug launan bansa getaw.’ Dagid yamu kiin, binaal niu pegegludan ngag limbungan getaw ki Pengedapan kini.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Mendadi ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, midengeg nilan ki pinggulaula kia ni Isus. Sabaꞌ midengeg nilan, mikpuun ilan dayun menengaw pebianan nilan mekpatay diniin. Mindek ilan diniin, kagina su kelaun getaw, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay ditu tituluꞌan ni Isus.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Naa benaꞌ miglegebii pelum, migawaꞌ na puliꞌ si nga Isus dia Jerusalem.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Naa benaꞌ miksiselem, mibianan puliꞌ ni nga Isus ki gayu igera kiin. Kaliꞌ nilan maitaꞌ, masiꞌ milanes, minatay dadema su gangeten.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Naa si Pedro, milabuꞌ dayun dig delendemanen su tinaluꞌ ni Isus mekatag di gayu kia. Laung ni Pedro, “Apelai Sir, bentayay mu pa daan! Ki gayu igera kia piktuyudan mu, milanes na tuꞌu!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu ngag dumanen, “Waꞌa daan. Kaas yamu, salig amu dadema tu Megbebayaꞌ.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Puꞌ taman taluꞌu diniu, saꞌ duuni mektaluꞌ dig bentud kinuꞌ, ‘Mainata, peksilabuꞌa tug dagat,’ dayun kanaꞌ megduaꞌduaꞌi kesalig nu mektaluꞌ dun, puꞌ petuudenen puꞌ menuudi tinaluꞌen kia, naa kiin, menuud dema tuꞌu.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Mendadi taluꞌu diniu, pia alanduni penenebiin niu, pekpetuud amu dun puꞌ malap niu, adun begay dadema diniu su pinengi niu.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Mukaꞌ saꞌ megindeg amu menenabi, adin su taman dunig laatan ginaa niu dig duma niu, gelaꞌ niu pedesunay. Puꞌ saꞌ maꞌnia, su Gamaꞌ niu ditu gekbus langit, mekpedasun dadema diniu di melaat penggulaula niu.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Laak saꞌ ndiꞌ niu pedesunen su samataw niu, naa ndiꞌ damu dema pedesunen nu Gamaꞌ niu ditu gekbus langit di melaat penggulaula niu.]”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Saꞌ maꞌnia, minateng na puliꞌ si nga Isus dia Jerusalem. Benaꞌ minateng ilan, mikpanawpanaw si Isus diag lenuꞌan nu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ kampuꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea, minadap ilan dini Isus.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Sinaak nilan diniin, “Paa, ki pinggulaula mu kini, taꞌ bai pegbayaꞌ mu menggulaula dun? Taꞌ taway dun bai migbegay diniꞌa pegbayaꞌ penggulaulaan mu?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Laung pelum ni Isus dinilan, “Naa, saakan ku amu deliꞌ sektaang. Dayun saꞌ mesembag na niu, pesuun ku dadema diniu su pigenatan nu pegbayaꞌu penggulaulaan kui maꞌnini kini.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Iini sembag niu dinaan, si Juan kiin, adin genat su pegbayaꞌen memunag tubig tu nga getaw? Genat tu Megbebayaꞌ, saꞌ genat ba laak di kilawan? Iini sembag niu.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Naa saꞌ maꞌnia, migyagayaga dayuni nga kaunutan kia, laung nilan, “Naa, taꞌ ma? Saꞌ pinenggiꞌ sembagen ta, ‘Su pegbayaꞌ ni Juan, genat tu Megbebayaꞌ,’ naa sumumpat dayun si Isus kini, ‘Saꞌ maꞌantu, mauma dema ndaꞌ niu petuuday si Juan?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Saꞌ sembagen ta pasiꞌ, ‘Genat laak di kilawan,’ naa ndiꞌ mesuꞌat.” (Puꞌ saꞌ maꞌniai sembag nilan, mendek ilan tu nga getaw, puꞌ su kelaun getaw, mituudan ilan dun puꞌ pimuunan nu Megbebayaꞌ si Juan.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Kaas iin laaki mesembag nilan dini Isus, “Ndaꞌ nami mesuunay.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.