Marcos 11

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mendadi, minundas na tuꞌu ditu Jerusalem si nga Isus. Benaꞌ mesempel nailan dia, misebang ilan dig duaꞌ maikaꞌ lunsud piningalan dun Betpahe mukaꞌ Betania, dia guksad nug Bentud nu nga Gayu Olibo, suminuguꞌ si Isus dig duaꞌ tawan sakupen.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Laungen dinilan, “Bundas amu diag lunsud kia dia gunaan. Mendadi saꞌ mateng amu ditu, duun dayuni maitaꞌ niu petubuꞌen nati asno iniketan, ndaꞌ mainsan sekayay getaw. Naa kiin, ubaday niu, agak niu dayun dini naan.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Naa saꞌ duuni sumaak diniu mauma ubadan niu, iini taluꞌ niu diniin, ‘Duunig baalan dun nu Kaunutan, laak uliꞌenen da ganam.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw sug duaꞌ tawan sinuguꞌ ni Isus, mitaangan nilan tuꞌu dia geksid karsadai nati asno, iniketan dig bisuangan balay. Inubadan nilan dayun. Benaꞌ pegubadan nilan,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 suminaak dinilan tuꞌui nga getaw pegindeg dia, laung nilan, “Uy, taꞌ maig baalen niu kiin? Mauma dema ubadan ma niui nati kiin?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Simbag dayun nug duaꞌ tawan sakup ni Isus su pimuunen dinilan. Miliag da dayun su nga getaw.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Mendadi, inagak nilan ditu ni Isus su nati asno. Benaꞌ minateng ilan dia ni Isus, inigan nilan suub nilan sug lekud nug asno, suminakay dayun si Isus.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Mukaꞌ melaun getaw mimelat suub nilan dia karsada mbianan ni Isus, basa nilan diniin. Sug duma pelum, minalap panga gayu daunan dia giuan, inikam nilan dadema diag biananen.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mendadi su nga melaun getaw mpanaw di gunaan ni Isus, mesama di nga getaw peglendug dig binayaꞌen, mimeksay ilan, laung nilan, “Pegbesaan kini! Melengas pepianan iin nu Megbebayaꞌ ki minateng na pigwekilan nu Kaunutan Megbebayaꞌ!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Kini su sumumpat tu keglekaunutan nu ginepuꞌay ta si Adiꞌ David! Melengas pepianan nu Megbebayaꞌ ki Kaunutan kini! Pegbesaan dadema su Megbebayaꞌ ditu gekbus langit!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Naa benaꞌ minateng na tuꞌu di Jerusalem si Isus, minundas ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Piglingaylingayen dayun su kelaunanen dia. Naa benaꞌ lelabung na gupia, minuliꞌ pa si Isus ditug Betania, ilan nu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Naa benaꞌ miksala gendaw, mipuliꞌ si nga Isus dia Jerusalem genat tug Betania. Saanan nilan dig dalan, migutem si Isus.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Kaliꞌ megutem, duuni minitaꞌen dia melayuꞌlayuꞌ sala puun gayu igera, melabung naig daunen. Linaawan dayun ni Isusi gayu kia, tekaw duun siaig bunganen. Laak kaliꞌ pekpesempel dun, lumbus laak masiꞌ daun kig igera kia, puꞌ kanaꞌ pa timpu memunga.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Miktaluꞌ dayun si Isus tu gayu, laungen, “Genat nandaw, ndaꞌidun naig bunga mu maꞌaan nu getaw!”
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Benaꞌ minateng ilan pelum tu Jerusalem, minangay puliꞌ si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi benaꞌ minateng dia, ki nga mendagang guliden mukaꞌ su nga menaluy dia, pingutidanen. Pimbelikwangen pa pagid su ngag lemisaan nu nga membeles selapiꞌ, sampay su nga gingkudan nu nga mendagang malepati, guliden tu Megbebayaꞌ.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Mukaꞌ ndaꞌ iin peliag saꞌ duuni getaw meguit pimetang, baalanen laak lektesan ki Pengedapan kia tu Megbebayaꞌ.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Dayun mikpetuꞌun si Isus tu nga getaw dia, laungen, “Misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Ki Pengedapan dinaan, iini paingalan dun, balay penenebian nug launan bansa getaw.’ Dagid yamu kiin, binaal niu pegegludan ngag limbungan getaw ki Pengedapan kini.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Mendadi ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, midengeg nilan ki pinggulaula kia ni Isus. Sabaꞌ midengeg nilan, mikpuun ilan dayun menengaw pebianan nilan mekpatay diniin. Mindek ilan diniin, kagina su kelaun getaw, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay ditu tituluꞌan ni Isus.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Naa benaꞌ miglegebii pelum, migawaꞌ na puliꞌ si nga Isus dia Jerusalem.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Naa benaꞌ miksiselem, mibianan puliꞌ ni nga Isus ki gayu igera kiin. Kaliꞌ nilan maitaꞌ, masiꞌ milanes, minatay dadema su gangeten.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Naa si Pedro, milabuꞌ dayun dig delendemanen su tinaluꞌ ni Isus mekatag di gayu kia. Laung ni Pedro, “Apelai Sir, bentayay mu pa daan! Ki gayu igera kia piktuyudan mu, milanes na tuꞌu!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu ngag dumanen, “Waꞌa daan. Kaas yamu, salig amu dadema tu Megbebayaꞌ.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Puꞌ taman taluꞌu diniu, saꞌ duuni mektaluꞌ dig bentud kinuꞌ, ‘Mainata, peksilabuꞌa tug dagat,’ dayun kanaꞌ megduaꞌduaꞌi kesalig nu mektaluꞌ dun, puꞌ petuudenen puꞌ menuudi tinaluꞌen kia, naa kiin, menuud dema tuꞌu.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Mendadi taluꞌu diniu, pia alanduni penenebiin niu, pekpetuud amu dun puꞌ malap niu, adun begay dadema diniu su pinengi niu.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Mukaꞌ saꞌ megindeg amu menenabi, adin su taman dunig laatan ginaa niu dig duma niu, gelaꞌ niu pedesunay. Puꞌ saꞌ maꞌnia, su Gamaꞌ niu ditu gekbus langit, mekpedasun dadema diniu di melaat penggulaula niu.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [Laak saꞌ ndiꞌ niu pedesunen su samataw niu, naa ndiꞌ damu dema pedesunen nu Gamaꞌ niu ditu gekbus langit di melaat penggulaula niu.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Saꞌ maꞌnia, minateng na puliꞌ si nga Isus dia Jerusalem. Benaꞌ minateng ilan, mikpanawpanaw si Isus diag lenuꞌan nu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ kampuꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea, minadap ilan dini Isus.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Sinaak nilan diniin, “Paa, ki pinggulaula mu kini, taꞌ bai pegbayaꞌ mu menggulaula dun? Taꞌ taway dun bai migbegay diniꞌa pegbayaꞌ penggulaulaan mu?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Laung pelum ni Isus dinilan, “Naa, saakan ku amu deliꞌ sektaang. Dayun saꞌ mesembag na niu, pesuun ku dadema diniu su pigenatan nu pegbayaꞌu penggulaulaan kui maꞌnini kini.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Iini sembag niu dinaan, si Juan kiin, adin genat su pegbayaꞌen memunag tubig tu nga getaw? Genat tu Megbebayaꞌ, saꞌ genat ba laak di kilawan? Iini sembag niu.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Naa saꞌ maꞌnia, migyagayaga dayuni nga kaunutan kia, laung nilan, “Naa, taꞌ ma? Saꞌ pinenggiꞌ sembagen ta, ‘Su pegbayaꞌ ni Juan, genat tu Megbebayaꞌ,’ naa sumumpat dayun si Isus kini, ‘Saꞌ maꞌantu, mauma dema ndaꞌ niu petuuday si Juan?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Saꞌ sembagen ta pasiꞌ, ‘Genat laak di kilawan,’ naa ndiꞌ mesuꞌat.” (Puꞌ saꞌ maꞌniai sembag nilan, mendek ilan tu nga getaw, puꞌ su kelaun getaw, mituudan ilan dun puꞌ pimuunan nu Megbebayaꞌ si Juan.)
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Kaas iin laaki mesembag nilan dini Isus, “Ndaꞌ nami mesuunay.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.