Marcos 11

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mendadi, minundas na tuꞌu ditu Jerusalem si nga Isus. Benaꞌ mesempel nailan dia, misebang ilan dig duaꞌ maikaꞌ lunsud piningalan dun Betpahe mukaꞌ Betania, dia guksad nug Bentud nu nga Gayu Olibo, suminuguꞌ si Isus dig duaꞌ tawan sakupen.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Laungen dinilan, “Bundas amu diag lunsud kia dia gunaan. Mendadi saꞌ mateng amu ditu, duun dayuni maitaꞌ niu petubuꞌen nati asno iniketan, ndaꞌ mainsan sekayay getaw. Naa kiin, ubaday niu, agak niu dayun dini naan.
2 e disse-lhes:
3 Naa saꞌ duuni sumaak diniu mauma ubadan niu, iini taluꞌ niu diniin, ‘Duunig baalan dun nu Kaunutan, laak uliꞌenen da ganam.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw sug duaꞌ tawan sinuguꞌ ni Isus, mitaangan nilan tuꞌu dia geksid karsadai nati asno, iniketan dig bisuangan balay. Inubadan nilan dayun. Benaꞌ pegubadan nilan,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 suminaak dinilan tuꞌui nga getaw pegindeg dia, laung nilan, “Uy, taꞌ maig baalen niu kiin? Mauma dema ubadan ma niui nati kiin?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Simbag dayun nug duaꞌ tawan sakup ni Isus su pimuunen dinilan. Miliag da dayun su nga getaw.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Mendadi, inagak nilan ditu ni Isus su nati asno. Benaꞌ minateng ilan dia ni Isus, inigan nilan suub nilan sug lekud nug asno, suminakay dayun si Isus.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Mukaꞌ melaun getaw mimelat suub nilan dia karsada mbianan ni Isus, basa nilan diniin. Sug duma pelum, minalap panga gayu daunan dia giuan, inikam nilan dadema diag biananen.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Mendadi su nga melaun getaw mpanaw di gunaan ni Isus, mesama di nga getaw peglendug dig binayaꞌen, mimeksay ilan, laung nilan, “Pegbesaan kini! Melengas pepianan iin nu Megbebayaꞌ ki minateng na pigwekilan nu Kaunutan Megbebayaꞌ!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kini su sumumpat tu keglekaunutan nu ginepuꞌay ta si Adiꞌ David! Melengas pepianan nu Megbebayaꞌ ki Kaunutan kini! Pegbesaan dadema su Megbebayaꞌ ditu gekbus langit!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Naa benaꞌ minateng na tuꞌu di Jerusalem si Isus, minundas ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Piglingaylingayen dayun su kelaunanen dia. Naa benaꞌ lelabung na gupia, minuliꞌ pa si Isus ditug Betania, ilan nu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Naa benaꞌ miksala gendaw, mipuliꞌ si nga Isus dia Jerusalem genat tug Betania. Saanan nilan dig dalan, migutem si Isus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Kaliꞌ megutem, duuni minitaꞌen dia melayuꞌlayuꞌ sala puun gayu igera, melabung naig daunen. Linaawan dayun ni Isusi gayu kia, tekaw duun siaig bunganen. Laak kaliꞌ pekpesempel dun, lumbus laak masiꞌ daun kig igera kia, puꞌ kanaꞌ pa timpu memunga.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Miktaluꞌ dayun si Isus tu gayu, laungen, “Genat nandaw, ndaꞌidun naig bunga mu maꞌaan nu getaw!”
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Benaꞌ minateng ilan pelum tu Jerusalem, minangay puliꞌ si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi benaꞌ minateng dia, ki nga mendagang guliden mukaꞌ su nga menaluy dia, pingutidanen. Pimbelikwangen pa pagid su ngag lemisaan nu nga membeles selapiꞌ, sampay su nga gingkudan nu nga mendagang malepati, guliden tu Megbebayaꞌ.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Mukaꞌ ndaꞌ iin peliag saꞌ duuni getaw meguit pimetang, baalanen laak lektesan ki Pengedapan kia tu Megbebayaꞌ.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Dayun mikpetuꞌun si Isus tu nga getaw dia, laungen, “Misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Ki Pengedapan dinaan, iini paingalan dun, balay penenebian nug launan bansa getaw.’ Dagid yamu kiin, binaal niu pegegludan ngag limbungan getaw ki Pengedapan kini.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Mendadi ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, midengeg nilan ki pinggulaula kia ni Isus. Sabaꞌ midengeg nilan, mikpuun ilan dayun menengaw pebianan nilan mekpatay diniin. Mindek ilan diniin, kagina su kelaun getaw, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay ditu tituluꞌan ni Isus.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Naa benaꞌ miglegebii pelum, migawaꞌ na puliꞌ si nga Isus dia Jerusalem.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Naa benaꞌ miksiselem, mibianan puliꞌ ni nga Isus ki gayu igera kiin. Kaliꞌ nilan maitaꞌ, masiꞌ milanes, minatay dadema su gangeten.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Naa si Pedro, milabuꞌ dayun dig delendemanen su tinaluꞌ ni Isus mekatag di gayu kia. Laung ni Pedro, “Apelai Sir, bentayay mu pa daan! Ki gayu igera kia piktuyudan mu, milanes na tuꞌu!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu ngag dumanen, “Waꞌa daan. Kaas yamu, salig amu dadema tu Megbebayaꞌ.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Puꞌ taman taluꞌu diniu, saꞌ duuni mektaluꞌ dig bentud kinuꞌ, ‘Mainata, peksilabuꞌa tug dagat,’ dayun kanaꞌ megduaꞌduaꞌi kesalig nu mektaluꞌ dun, puꞌ petuudenen puꞌ menuudi tinaluꞌen kia, naa kiin, menuud dema tuꞌu.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Mendadi taluꞌu diniu, pia alanduni penenebiin niu, pekpetuud amu dun puꞌ malap niu, adun begay dadema diniu su pinengi niu.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Mukaꞌ saꞌ megindeg amu menenabi, adin su taman dunig laatan ginaa niu dig duma niu, gelaꞌ niu pedesunay. Puꞌ saꞌ maꞌnia, su Gamaꞌ niu ditu gekbus langit, mekpedasun dadema diniu di melaat penggulaula niu.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Laak saꞌ ndiꞌ niu pedesunen su samataw niu, naa ndiꞌ damu dema pedesunen nu Gamaꞌ niu ditu gekbus langit di melaat penggulaula niu.]”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Saꞌ maꞌnia, minateng na puliꞌ si nga Isus dia Jerusalem. Benaꞌ minateng ilan, mikpanawpanaw si Isus diag lenuꞌan nu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ kampuꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea, minadap ilan dini Isus.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Sinaak nilan diniin, “Paa, ki pinggulaula mu kini, taꞌ bai pegbayaꞌ mu menggulaula dun? Taꞌ taway dun bai migbegay diniꞌa pegbayaꞌ penggulaulaan mu?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Laung pelum ni Isus dinilan, “Naa, saakan ku amu deliꞌ sektaang. Dayun saꞌ mesembag na niu, pesuun ku dadema diniu su pigenatan nu pegbayaꞌu penggulaulaan kui maꞌnini kini.
29 Jesus respondeu:
30 Iini sembag niu dinaan, si Juan kiin, adin genat su pegbayaꞌen memunag tubig tu nga getaw? Genat tu Megbebayaꞌ, saꞌ genat ba laak di kilawan? Iini sembag niu.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Naa saꞌ maꞌnia, migyagayaga dayuni nga kaunutan kia, laung nilan, “Naa, taꞌ ma? Saꞌ pinenggiꞌ sembagen ta, ‘Su pegbayaꞌ ni Juan, genat tu Megbebayaꞌ,’ naa sumumpat dayun si Isus kini, ‘Saꞌ maꞌantu, mauma dema ndaꞌ niu petuuday si Juan?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Saꞌ sembagen ta pasiꞌ, ‘Genat laak di kilawan,’ naa ndiꞌ mesuꞌat.” (Puꞌ saꞌ maꞌniai sembag nilan, mendek ilan tu nga getaw, puꞌ su kelaun getaw, mituudan ilan dun puꞌ pimuunan nu Megbebayaꞌ si Juan.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Kaas iin laaki mesembag nilan dini Isus, “Ndaꞌ nami mesuunay.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.