Marcos 11
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB
1 Mendadi, minundas na tuꞌu ditu Jerusalem si nga Isus. Benaꞌ mesempel nailan dia, misebang ilan dig duaꞌ maikaꞌ lunsud piningalan dun Betpahe mukaꞌ Betania, dia guksad nug Bentud nu nga Gayu Olibo, suminuguꞌ si Isus dig duaꞌ tawan sakupen.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Laungen dinilan, “Bundas amu diag lunsud kia dia gunaan. Mendadi saꞌ mateng amu ditu, duun dayuni maitaꞌ niu petubuꞌen nati asno iniketan, ndaꞌ mainsan sekayay getaw. Naa kiin, ubaday niu, agak niu dayun dini naan.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Naa saꞌ duuni sumaak diniu mauma ubadan niu, iini taluꞌ niu diniin, ‘Duunig baalan dun nu Kaunutan, laak uliꞌenen da ganam.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw sug duaꞌ tawan sinuguꞌ ni Isus, mitaangan nilan tuꞌu dia geksid karsadai nati asno, iniketan dig bisuangan balay. Inubadan nilan dayun. Benaꞌ pegubadan nilan,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 suminaak dinilan tuꞌui nga getaw pegindeg dia, laung nilan, “Uy, taꞌ maig baalen niu kiin? Mauma dema ubadan ma niui nati kiin?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Simbag dayun nug duaꞌ tawan sakup ni Isus su pimuunen dinilan. Miliag da dayun su nga getaw.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Mendadi, inagak nilan ditu ni Isus su nati asno. Benaꞌ minateng ilan dia ni Isus, inigan nilan suub nilan sug lekud nug asno, suminakay dayun si Isus.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Mukaꞌ melaun getaw mimelat suub nilan dia karsada mbianan ni Isus, basa nilan diniin. Sug duma pelum, minalap panga gayu daunan dia giuan, inikam nilan dadema diag biananen.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Mendadi su nga melaun getaw mpanaw di gunaan ni Isus, mesama di nga getaw peglendug dig binayaꞌen, mimeksay ilan, laung nilan, “Pegbesaan kini! Melengas pepianan iin nu Megbebayaꞌ ki minateng na pigwekilan nu Kaunutan Megbebayaꞌ!
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kini su sumumpat tu keglekaunutan nu ginepuꞌay ta si Adiꞌ David! Melengas pepianan nu Megbebayaꞌ ki Kaunutan kini! Pegbesaan dadema su Megbebayaꞌ ditu gekbus langit!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Naa benaꞌ minateng na tuꞌu di Jerusalem si Isus, minundas ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Piglingaylingayen dayun su kelaunanen dia. Naa benaꞌ lelabung na gupia, minuliꞌ pa si Isus ditug Betania, ilan nu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Naa benaꞌ miksala gendaw, mipuliꞌ si nga Isus dia Jerusalem genat tug Betania. Saanan nilan dig dalan, migutem si Isus.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Kaliꞌ megutem, duuni minitaꞌen dia melayuꞌlayuꞌ sala puun gayu igera, melabung naig daunen. Linaawan dayun ni Isusi gayu kia, tekaw duun siaig bunganen. Laak kaliꞌ pekpesempel dun, lumbus laak masiꞌ daun kig igera kia, puꞌ kanaꞌ pa timpu memunga.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Miktaluꞌ dayun si Isus tu gayu, laungen, “Genat nandaw, ndaꞌidun naig bunga mu maꞌaan nu getaw!”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Benaꞌ minateng ilan pelum tu Jerusalem, minangay puliꞌ si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi benaꞌ minateng dia, ki nga mendagang guliden mukaꞌ su nga menaluy dia, pingutidanen. Pimbelikwangen pa pagid su ngag lemisaan nu nga membeles selapiꞌ, sampay su nga gingkudan nu nga mendagang malepati, guliden tu Megbebayaꞌ.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Mukaꞌ ndaꞌ iin peliag saꞌ duuni getaw meguit pimetang, baalanen laak lektesan ki Pengedapan kia tu Megbebayaꞌ.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Dayun mikpetuꞌun si Isus tu nga getaw dia, laungen, “Misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Ki Pengedapan dinaan, iini paingalan dun, balay penenebian nug launan bansa getaw.’ Dagid yamu kiin, binaal niu pegegludan ngag limbungan getaw ki Pengedapan kini.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Mendadi ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, midengeg nilan ki pinggulaula kia ni Isus. Sabaꞌ midengeg nilan, mikpuun ilan dayun menengaw pebianan nilan mekpatay diniin. Mindek ilan diniin, kagina su kelaun getaw, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay ditu tituluꞌan ni Isus.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Naa benaꞌ miglegebii pelum, migawaꞌ na puliꞌ si nga Isus dia Jerusalem.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Naa benaꞌ miksiselem, mibianan puliꞌ ni nga Isus ki gayu igera kiin. Kaliꞌ nilan maitaꞌ, masiꞌ milanes, minatay dadema su gangeten.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Naa si Pedro, milabuꞌ dayun dig delendemanen su tinaluꞌ ni Isus mekatag di gayu kia. Laung ni Pedro, “Apelai Sir, bentayay mu pa daan! Ki gayu igera kia piktuyudan mu, milanes na tuꞌu!”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu ngag dumanen, “Waꞌa daan. Kaas yamu, salig amu dadema tu Megbebayaꞌ.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Puꞌ taman taluꞌu diniu, saꞌ duuni mektaluꞌ dig bentud kinuꞌ, ‘Mainata, peksilabuꞌa tug dagat,’ dayun kanaꞌ megduaꞌduaꞌi kesalig nu mektaluꞌ dun, puꞌ petuudenen puꞌ menuudi tinaluꞌen kia, naa kiin, menuud dema tuꞌu.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Mendadi taluꞌu diniu, pia alanduni penenebiin niu, pekpetuud amu dun puꞌ malap niu, adun begay dadema diniu su pinengi niu.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Mukaꞌ saꞌ megindeg amu menenabi, adin su taman dunig laatan ginaa niu dig duma niu, gelaꞌ niu pedesunay. Puꞌ saꞌ maꞌnia, su Gamaꞌ niu ditu gekbus langit, mekpedasun dadema diniu di melaat penggulaula niu.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Laak saꞌ ndiꞌ niu pedesunen su samataw niu, naa ndiꞌ damu dema pedesunen nu Gamaꞌ niu ditu gekbus langit di melaat penggulaula niu.]”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Saꞌ maꞌnia, minateng na puliꞌ si nga Isus dia Jerusalem. Benaꞌ minateng ilan, mikpanawpanaw si Isus diag lenuꞌan nu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ kampuꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea, minadap ilan dini Isus.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Sinaak nilan diniin, “Paa, ki pinggulaula mu kini, taꞌ bai pegbayaꞌ mu menggulaula dun? Taꞌ taway dun bai migbegay diniꞌa pegbayaꞌ penggulaulaan mu?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Laung pelum ni Isus dinilan, “Naa, saakan ku amu deliꞌ sektaang. Dayun saꞌ mesembag na niu, pesuun ku dadema diniu su pigenatan nu pegbayaꞌu penggulaulaan kui maꞌnini kini.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Iini sembag niu dinaan, si Juan kiin, adin genat su pegbayaꞌen memunag tubig tu nga getaw? Genat tu Megbebayaꞌ, saꞌ genat ba laak di kilawan? Iini sembag niu.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Naa saꞌ maꞌnia, migyagayaga dayuni nga kaunutan kia, laung nilan, “Naa, taꞌ ma? Saꞌ pinenggiꞌ sembagen ta, ‘Su pegbayaꞌ ni Juan, genat tu Megbebayaꞌ,’ naa sumumpat dayun si Isus kini, ‘Saꞌ maꞌantu, mauma dema ndaꞌ niu petuuday si Juan?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Saꞌ sembagen ta pasiꞌ, ‘Genat laak di kilawan,’ naa ndiꞌ mesuꞌat.” (Puꞌ saꞌ maꞌniai sembag nilan, mendek ilan tu nga getaw, puꞌ su kelaun getaw, mituudan ilan dun puꞌ pimuunan nu Megbebayaꞌ si Juan.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Kaas iin laaki mesembag nilan dini Isus, “Ndaꞌ nami mesuunay.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.