Marcos 11
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Mendadi, minundas na tuꞌu ditu Jerusalem si nga Isus. Benaꞌ mesempel nailan dia, misebang ilan dig duaꞌ maikaꞌ lunsud piningalan dun Betpahe mukaꞌ Betania, dia guksad nug Bentud nu nga Gayu Olibo, suminuguꞌ si Isus dig duaꞌ tawan sakupen.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Laungen dinilan, “Bundas amu diag lunsud kia dia gunaan. Mendadi saꞌ mateng amu ditu, duun dayuni maitaꞌ niu petubuꞌen nati asno iniketan, ndaꞌ mainsan sekayay getaw. Naa kiin, ubaday niu, agak niu dayun dini naan.
2 com a seguinte ordem:
3 Naa saꞌ duuni sumaak diniu mauma ubadan niu, iini taluꞌ niu diniin, ‘Duunig baalan dun nu Kaunutan, laak uliꞌenen da ganam.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw sug duaꞌ tawan sinuguꞌ ni Isus, mitaangan nilan tuꞌu dia geksid karsadai nati asno, iniketan dig bisuangan balay. Inubadan nilan dayun. Benaꞌ pegubadan nilan,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 suminaak dinilan tuꞌui nga getaw pegindeg dia, laung nilan, “Uy, taꞌ maig baalen niu kiin? Mauma dema ubadan ma niui nati kiin?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Simbag dayun nug duaꞌ tawan sakup ni Isus su pimuunen dinilan. Miliag da dayun su nga getaw.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Mendadi, inagak nilan ditu ni Isus su nati asno. Benaꞌ minateng ilan dia ni Isus, inigan nilan suub nilan sug lekud nug asno, suminakay dayun si Isus.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Mukaꞌ melaun getaw mimelat suub nilan dia karsada mbianan ni Isus, basa nilan diniin. Sug duma pelum, minalap panga gayu daunan dia giuan, inikam nilan dadema diag biananen.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Mendadi su nga melaun getaw mpanaw di gunaan ni Isus, mesama di nga getaw peglendug dig binayaꞌen, mimeksay ilan, laung nilan, “Pegbesaan kini! Melengas pepianan iin nu Megbebayaꞌ ki minateng na pigwekilan nu Kaunutan Megbebayaꞌ!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Kini su sumumpat tu keglekaunutan nu ginepuꞌay ta si Adiꞌ David! Melengas pepianan nu Megbebayaꞌ ki Kaunutan kini! Pegbesaan dadema su Megbebayaꞌ ditu gekbus langit!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Naa benaꞌ minateng na tuꞌu di Jerusalem si Isus, minundas ditu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Piglingaylingayen dayun su kelaunanen dia. Naa benaꞌ lelabung na gupia, minuliꞌ pa si Isus ditug Betania, ilan nu nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Naa benaꞌ miksala gendaw, mipuliꞌ si nga Isus dia Jerusalem genat tug Betania. Saanan nilan dig dalan, migutem si Isus.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Kaliꞌ megutem, duuni minitaꞌen dia melayuꞌlayuꞌ sala puun gayu igera, melabung naig daunen. Linaawan dayun ni Isusi gayu kia, tekaw duun siaig bunganen. Laak kaliꞌ pekpesempel dun, lumbus laak masiꞌ daun kig igera kia, puꞌ kanaꞌ pa timpu memunga.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Miktaluꞌ dayun si Isus tu gayu, laungen, “Genat nandaw, ndaꞌidun naig bunga mu maꞌaan nu getaw!”
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Benaꞌ minateng ilan pelum tu Jerusalem, minangay puliꞌ si Isus tu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi benaꞌ minateng dia, ki nga mendagang guliden mukaꞌ su nga menaluy dia, pingutidanen. Pimbelikwangen pa pagid su ngag lemisaan nu nga membeles selapiꞌ, sampay su nga gingkudan nu nga mendagang malepati, guliden tu Megbebayaꞌ.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Mukaꞌ ndaꞌ iin peliag saꞌ duuni getaw meguit pimetang, baalanen laak lektesan ki Pengedapan kia tu Megbebayaꞌ.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Dayun mikpetuꞌun si Isus tu nga getaw dia, laungen, “Misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, ‘Ki Pengedapan dinaan, iini paingalan dun, balay penenebian nug launan bansa getaw.’ Dagid yamu kiin, binaal niu pegegludan ngag limbungan getaw ki Pengedapan kini.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Mendadi ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ ki nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, midengeg nilan ki pinggulaula kia ni Isus. Sabaꞌ midengeg nilan, mikpuun ilan dayun menengaw pebianan nilan mekpatay diniin. Mindek ilan diniin, kagina su kelaun getaw, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay ditu tituluꞌan ni Isus.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Naa benaꞌ miglegebii pelum, migawaꞌ na puliꞌ si nga Isus dia Jerusalem.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Naa benaꞌ miksiselem, mibianan puliꞌ ni nga Isus ki gayu igera kiin. Kaliꞌ nilan maitaꞌ, masiꞌ milanes, minatay dadema su gangeten.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Naa si Pedro, milabuꞌ dayun dig delendemanen su tinaluꞌ ni Isus mekatag di gayu kia. Laung ni Pedro, “Apelai Sir, bentayay mu pa daan! Ki gayu igera kia piktuyudan mu, milanes na tuꞌu!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu ngag dumanen, “Waꞌa daan. Kaas yamu, salig amu dadema tu Megbebayaꞌ.
22 Jesus respondeu:
23 Puꞌ taman taluꞌu diniu, saꞌ duuni mektaluꞌ dig bentud kinuꞌ, ‘Mainata, peksilabuꞌa tug dagat,’ dayun kanaꞌ megduaꞌduaꞌi kesalig nu mektaluꞌ dun, puꞌ petuudenen puꞌ menuudi tinaluꞌen kia, naa kiin, menuud dema tuꞌu.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Mendadi taluꞌu diniu, pia alanduni penenebiin niu, pekpetuud amu dun puꞌ malap niu, adun begay dadema diniu su pinengi niu.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Mukaꞌ saꞌ megindeg amu menenabi, adin su taman dunig laatan ginaa niu dig duma niu, gelaꞌ niu pedesunay. Puꞌ saꞌ maꞌnia, su Gamaꞌ niu ditu gekbus langit, mekpedasun dadema diniu di melaat penggulaula niu.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Laak saꞌ ndiꞌ niu pedesunen su samataw niu, naa ndiꞌ damu dema pedesunen nu Gamaꞌ niu ditu gekbus langit di melaat penggulaula niu.]”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Saꞌ maꞌnia, minateng na puliꞌ si nga Isus dia Jerusalem. Benaꞌ minateng ilan, mikpanawpanaw si Isus diag lenuꞌan nu Pengedapan tu Megbebayaꞌ. Mendadi ki nga kaunutan nug belian nu getaw Judea mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ kampuꞌ nu ngag duma kaunutan nu getaw Judea, minadap ilan dini Isus.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Sinaak nilan diniin, “Paa, ki pinggulaula mu kini, taꞌ bai pegbayaꞌ mu menggulaula dun? Taꞌ taway dun bai migbegay diniꞌa pegbayaꞌ penggulaulaan mu?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Laung pelum ni Isus dinilan, “Naa, saakan ku amu deliꞌ sektaang. Dayun saꞌ mesembag na niu, pesuun ku dadema diniu su pigenatan nu pegbayaꞌu penggulaulaan kui maꞌnini kini.
29 Jesus respondeu:
30 Iini sembag niu dinaan, si Juan kiin, adin genat su pegbayaꞌen memunag tubig tu nga getaw? Genat tu Megbebayaꞌ, saꞌ genat ba laak di kilawan? Iini sembag niu.”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Naa saꞌ maꞌnia, migyagayaga dayuni nga kaunutan kia, laung nilan, “Naa, taꞌ ma? Saꞌ pinenggiꞌ sembagen ta, ‘Su pegbayaꞌ ni Juan, genat tu Megbebayaꞌ,’ naa sumumpat dayun si Isus kini, ‘Saꞌ maꞌantu, mauma dema ndaꞌ niu petuuday si Juan?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Saꞌ sembagen ta pasiꞌ, ‘Genat laak di kilawan,’ naa ndiꞌ mesuꞌat.” (Puꞌ saꞌ maꞌniai sembag nilan, mendek ilan tu nga getaw, puꞌ su kelaun getaw, mituudan ilan dun puꞌ pimuunan nu Megbebayaꞌ si Juan.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Kaas iin laaki mesembag nilan dini Isus, “Ndaꞌ nami mesuunay.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.