Hebreus 7

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa kini si Melquisedec, iin su gadiꞌ nug lunsud Salem kanugdiin, mukaꞌ belian dadema mektamuy tu Tampusan Metaas Megbebayaꞌ. Naa, duuni ngag lain gadiꞌ kanugdiin linumpakan nu ginepuꞌay ta si Abraham. Benaꞌ mikedaag na si Abraham mukaꞌ minuliꞌ na, sinungkak ni Melquisedec kini, puꞌ pinenebianen masiꞌ.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Bigayan dayun ni Abraham gilas di sepuluꞌ ilasan dig launan mialapen ditu gubat. Naa, ki ngalan ni Melquisedec, duaꞌi maꞌananen. Bekna, mekesuun gadiꞌ, keduaꞌen, gadiꞌ di Salem, saꞌitada gadiꞌ di kelinaw.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Ndaꞌi misulat mekatag di ginaꞌen, saꞌ su gamaꞌen, saꞌ su gesalanen. Ndaꞌ dadema mesulati kegigetawen mukaꞌ gumulen. Kaas gitunganen sug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mengiktebi kegbelianen.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Naa, pegdelendem niu deliꞌ su ketaas ni Melquisedec. Bekna, kumalenged iinig bigayan nu ginepuꞌay ta si Abraham gilasen tu ginagawen tu gubat kia, metaas pa dun.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Sug betad nu getaw Israel, peningilen nu nga sapuꞌ ni Levi su kesepuluꞌen dia mitimud nu getaw Israel. Puꞌ adini sapuꞌ ni Levi belian, mipalintaan begayan nu nga samataw nilan, pia sapuꞌ ilan dadema ni Abraham.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Keduaꞌen si Melquisedec, kanaꞌ sapuꞌ ni Levi, laak dagid pia maꞌantu, mialapen su gilasen tu ginagaw ni Abraham ditu gubat, mukaꞌ pinenebianen si Abraham, sug daansamaꞌ pisadan nu Megbebayaꞌ.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Kanaꞌ duaꞌduaꞌ ini, penenebiin nu metaas getaw su kepia di getaw gembabaꞌ pa diniin.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ketelunen su ngag belian sapuꞌ ni Levi, midawat nilan su kesepuluꞌ ilasanen, asa gasal nilan matay da. Si Melquisedec pasiꞌ, midawaten dadema su kesepuluꞌ ilasanen, laak misulat puꞌ metubuꞌ iin, saꞌitada, ndaꞌ mesulat puꞌ minatay.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Si Levi kiin, su ginepuꞌay nu ngag belian, mikedawat iin di kesepuluꞌ ilasanen. Kinanaꞌ bigay ni Abraham dini Melquisedec su kesepuluꞌen, lepeng iini migbegay dun dadema.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Puꞌ su kesungkak ni Melquisedec dini Abraham, ndaꞌ pa pegigetaw si Levi, lepeng dia pa dialem lawas ni Abraham, su gapuꞌ luluden.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Naa, misuunan ta puꞌ mipalintaan nu Megbebayaꞌ su nga getaw Judea miksekat tu kegbelian ni nga Levi. Laak dagid saꞌ mikpalas sia su kektamuy nu nga sapuꞌ ni Levi, ndiꞌ na kambat metuaꞌig lain ginis belian, maaꞌ nu kegbelian ni Melquisedec sabayaꞌ di kegbelian nu sapuꞌ ni Levi si Aaron.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Kinanaꞌ mesukliani kegbelian, subay suklian dademai palinta.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Mendadi gempantek na, misukliani palinta mukaꞌ su kegbelian puꞌ duun nai mituaꞌ, ki sala belian lepeng dini Melquisedec.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Ki sala kini, ndaꞌ mbaal belian pebian di palinta mekatag di gesalanen. Mibaal belian sabaꞌ nu ginuungen. Puꞌ su ketubuꞌen, ndaꞌi tamanen.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Ndaꞌ ba mesulat, “Yaꞌa sug belian ndaꞌi gikteben, lepeng tu kegbelian ni Melquisedec.”
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Misabut ta dayun puꞌ pingawaꞌ sug daan pinalinta, puꞌ ndaꞌ pekpalas, ndaꞌi pantagen.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Puꞌ ndaꞌiduni getaw menggangeti kekesuunen puun tu Palinta kia. Tumuꞌ pai pedetengen ta bigay dinita ni Kristu, puꞌ puun dia mekekpesempel naita tu Megbebayaꞌ mekpaingabang ita diniin.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Naa su ketenduꞌ nu Megbebayaꞌ dini Isus megbelian, mingaduguꞌ dadema su Megbebayaꞌ. Laak su ketenduꞌ di sapuꞌ ni Aaron megbelian, ndaꞌi pingaduguꞌen dun.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Mibaal belian si Isus mekatag di kengaduguꞌ nu Megbebayaꞌ, puꞌ kaliꞌ pektaluꞌ,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Kaas mikpesalig si Isus tu pasad gempia pa dun.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Naa sug daan belian, melaun, puꞌ ndaꞌ ilan pengganget di kegbelian nilan sabaꞌ nu gumul.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Laak si Isus kini, ndaꞌi gumulen, kaas ndaꞌidunig belian sumukli diniin.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Kaas megaganen guunay lelayun su nga mekpesempel tu Megbebayaꞌ pebian di keksalabuuk nilan diniin. Meglegawen dinilan, puꞌ metubuꞌ di ndaꞌi tamanen, adun penenebianen ilan ditu Megbebayaꞌ.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Maꞌantu, si Isus, iin su Tampusan Metaas Belian mbantang megabang dinita, puꞌ ndaꞌi salaꞌen pia maikaꞌ, mukaꞌ kanaꞌ medangat, mekesuun, pisuay di nga mikesalaꞌ getaw sampay pitaas na ditu gekbus langit.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Kanaꞌ maaꞌ nu ngag lain metaas belian, sapuꞌ ni Levi, puꞌ ndiꞌ na kambat mekanu gendawgendaw. Ndiꞌ na kambat mengilak adun mawaꞌ siai salaꞌen, dayun adun mawaꞌi salaꞌ nu nga ginsekupanen. Ndiꞌ na kambat mekanu, puꞌ mainsan da pengilak, su kebegayen matayig lawasen mekatag di salaꞌ nug launan getaw. Ndiꞌ na mpuliꞌan.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mendadi su nga getaw mitenduꞌ tampusan metaas belian pebian di pinalinta dini Moises kanugdiin, mikesayep dailan. Laak dagid benaꞌ miniben na, kig Bataꞌ kini nu Megbebayaꞌ, mitenduꞌ tampusan metaas belian pebian di kengaduguꞌ nu Megbebayaꞌ. Puꞌ ki kekesuunen, mingganget di ndaꞌi tamanen.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.