Gálatas 3

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yamu nga getaw Galacia, metegas gupiai gulu niu! Pinluksadu na gupia ukitay diniu puꞌ si Isukristu, pinatay ditu kurus, laak dagid duun masiꞌi mikpetalin diniu tu metuud.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Naa, saaken ku diniu, mikendutaꞌ mai kedawat niu tug Balakat nu Megbebayaꞌ? Miksekat ba di tegel niu dumunut tu Palinta, atawaka tu kedengeg niu di Gempia Petenday mekatag dini Isukristu, mukaꞌ su kekpetuud niu diniin? Ndiꞌ ba metuud, su kedengeg niu mukaꞌ su kekpetuud niu?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Yamu nga metegasi gulunen! Saꞌ mikpuun amu sumakup dini Kristu, pisalig niui kegawen diniu ditug Balakat nu Megbebayaꞌ. Laak dagid nemun, iin na masiꞌi seligan niu, su tegel niu dumunut tu Palinta!
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Naa, su ngag launan mibianan niu sikat tu kesakup niu, mibulugan ba laak? Ndaꞌ!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Begayan bamu nu Megbebayaꞌ Balakaten mukaꞌ pebaalen ba diniu su nga mekesalebuꞌ ginuung sabaꞌ nu tegel niu di kedunut niu tu Palinta, atawaka sabaꞌ daan nu kedengeg niu di Gempia Petenday mukaꞌ su kekpetuud niu diniin? Ndaꞌig lain, su laak kekpetuud niu.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Naa pegdelendemen ta deliꞌ si Abraham. Ndiꞌ ba sinulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ maꞌniniꞌ? “Si Abraham, mikpetuud ditu Megbebayaꞌ, kaas pimilang nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesaligen diniin.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Kaas, subay mesuunan niu puꞌ su nga getaw mekpetuud ditu Megbebayaꞌ, ilani mpemilang tantu sapuꞌ ni Abraham, sabayaꞌ su nga mektegel dumunut tu Palinta.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Puꞌ daan na sinulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ su nga getaw kanaꞌ getaw Judea, pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun meksekat tu kesalig nilan diniin. Ndiꞌ ba daansamaꞌ inukit nu Megbebayaꞌ dini Abraham su Gempia Petenday maꞌniniꞌ? “Sug launan bansa getaw di tibuukan benwa, pepianan ku meksekat diniꞌa.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Kaas, kumalenged mikpetuud si Abraham ditu tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ mukaꞌ pipianan nu Megbebayaꞌ, su ngag launan getaw mekpetuud ditu Megbebayaꞌ, pepiananen maaꞌ danu kepia dini Abraham.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Laak dagid, su nga getaw seligan nilan su tegel nilan dumunut tu Palinta adun megawen ilan, daan na inukuman nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaa. Ndaꞌ ba sulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Adin su getaw ndiꞌen gelaꞌen petuuday su tibaꞌan sinulat di Palinta, ukuman nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaanen.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Naa, gempantek ndaꞌi getaw mpemilang nu Megbebayaꞌ mekesuun meksekat tu tegelen dumunut tu Palinta. Gempantek, puꞌ sinulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Adin su getaw pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesaligen diniin, malapen sug begu ketubuꞌ.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Pidag pa tanan, su tegel nu getaw dumunut tu Palinta, ndaꞌig labeten tu kesaligen, puꞌ saꞌ duun siai getaw megelaꞌen dunutay su nga tibaꞌan pinalinta, ndiꞌen kambat seligan si Isukristu. Ndiꞌ ba sinulat dadema di Misulat Taluꞌ, “Adin su getaw, gelaꞌenen dunutay su tibaꞌan pinalinta nu Megbebayaꞌ, malapeni ketubuꞌ mikpuun ditu.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Naa, si Kristu, kagina mibiananen na su ginukuman dinita nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaa saꞌ minatay dia kurus, likat ita niin di ginukuman dinita miksekat tu kemilas ta tu Palinta. Ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌen maꞌniniꞌ? “Adin su tinambed di pasek mukaꞌ mikalempuyut dia, inukuman na nu Megbebayaꞌ.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Iini likat ita dun ni Kristu adun su nga kanaꞌ getaw Judea, mesuꞌat mpeduma nailan di kepia pinasad nu Megbebayaꞌ begay tu sapuꞌ ni Abraham nga getaw Judea. Mesuꞌat sabaꞌ nu kesalig nilan dini Kristu Isus. Iin dademai likat ita niin dun adun begayan ita Balakat nu Megbebayaꞌ daan na pinasaden begayen dinita sabaꞌ nu kesalig ta.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Naa Mingumpated, malap ita penenggiꞌan dig betad kinilawan. Saꞌ upama duunig duaꞌ tawan mitakenaꞌ su sabut nilan, dayun tinakesiꞌan nilan su sinulat dun, ndaꞌ dayuni mekelutas dun atawaka mekesumpat dun, ndiꞌ ba?
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Naa, su nga pinasad nu Megbebayaꞌ mekatag di kepianen di getaw, pisadanen dun si Abraham mukaꞌ su sapuꞌen. Ndaꞌ mesulat di sinulat kiin puꞌ “pisadanen su nga sapuꞌen,” guluganen melaun getaw. Iini misulat “su sapuꞌen,” guluganen sala tawan laak, si Kristu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Mendadi iini maꞌananen, inisun nu Megbebayaꞌ si Abraham mukaꞌ pinasaden dun puꞌ penuudenen su kelaun sabut nilan. Benaꞌ minayani paat gatus buꞌ telu puluꞌ taun, duun pelumi pinalintanen ditu nga sapuꞌ ni Abraham, getaw Israel. Laak su kepalintanen dun, daansamaꞌ mitakenaꞌ sug bekna pisabuten kia, kaas ndaꞌ penguaꞌay nu Palinta su sabut mukaꞌ ndaꞌ mbeleng dun su pinasaden.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Puꞌ saꞌ upama begayan nu Megbebayaꞌ su nga getaw sabaꞌ nu kedunut nilan tu Palintanen, kanaꞌ sekat tu kepasaden, ndiꞌ ba? Sinangkaliꞌ pa tanan, iini bigayanen dun si Abraham, puꞌ sabaꞌ nu pinasaden.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Naa saꞌ maꞌantu, taꞌ ma dayuni pinalinta dun nu Megbebayaꞌ ditu nga getaw Israel? Iin, midugang ditu pinasaden su Palinta, adun gempantek na melaat gupia su kemilas nu nga getaw ditu Megbebayaꞌ. Pigdelendem nu Megbebayaꞌ puꞌ su pinalintaneni megbayaꞌ dinilan sampay mateng su sapuꞌ ni Abraham pisadan nu Megbebayaꞌ, si Kristu. Naa, su kepalinta nu Megbebayaꞌ, pipalintanen di nga sesuguꞌenen getaw langit. Duun dademai getaw, si Moises, maꞌniin miglekagun ditu Megbebayaꞌ mukaꞌ tu nga getaw.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Laak dagid, ndiꞌ na kambat duuni meglekagun dun saꞌ sala tawan laaki masad. Ki kepasad nu Megbebayaꞌ, ndaꞌi meglekagun dun, minandeng masad su Megbebayaꞌ, salanen da.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Mendadi, iin bai guluganen ia, puꞌ su Palinta, kumuntra di nga pinasad nu Megbebayaꞌ? Ndiꞌ mesuꞌat, puꞌ saꞌ upama duuni pinalinta nu Megbebayaꞌ pitenday di nga getaw, dayun saꞌ medunutan nilan sia gelaꞌ, begayan dayun ketubuꞌ ndaꞌi tamanen su tibaꞌan getaw. Maꞌantu mpemilang ilan sia nu Megbebayaꞌ mekesuun meksekat tu kedunut nilan dun.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Sinangkaliꞌ pa tanan, ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ su tibaꞌan getaw, binalud nug betad nilan mekesesalaꞌ? Kaas gempantek, su nga mekpetuud dini Isukristu, ilani begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen puun tu pinasad mukaꞌ meksekat di kesalig nilan.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Laak dagid su ndaꞌ pa datengi gendaw pemilangen nu Megbebayaꞌi getaw mekesuun meksekat di kesaligen diniin, maꞌniin ita binalud, pinikutan ita lelayun nu Palinta. Ndaꞌ ita mbeluy sampay biwasan na sug bian nu kesalig.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Kaas, maꞌniin migingat mukaꞌ miktituluꞌ dinita su Palinta sampay minateng si Kristu, adun saꞌ mateng na, mpemilang ita nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesalig ta dini Kristu.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Naa nandaw, ki kesalig tai mpemilang nu Megbebayaꞌ kekesuun ta, kaas kanaꞌ na nu Palintai megingat mukaꞌ mektituluꞌ dinita.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Maꞌantu launan na niuig bataꞌ nu Megbebayaꞌ, sabaꞌ nu kesalig niu ditug Bataꞌen, launan niui miksalabuuk dini Kristu Isus.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Mibunagan namu tubig sekat tu keksalabuuk niu dini Kristu, kaas mibaluy gasal niu su gasal ni Kristu.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kaas dema, ndaꞌ nai pegbidaꞌanen, ndiꞌ na mpemilang saꞌ getaw Judea saꞌ su kanaꞌ getaw Judea, saꞌ gulipen, saꞌ su kanaꞌ gulipen, saꞌ libun, saꞌ sug laki, launan niui mesama sabaꞌ nu keksalabuuk niu dini Kristu Isus.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Mendadi, kagina piglegetawan namu ni Kristu, mibaal amu nga sapuꞌ ni Abraham, kaas malap niu su ngag launan pinasad nu Megbebayaꞌ begay tu nga sapuꞌ ni Abraham.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.