Gálatas 3

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yamu nga getaw Galacia, metegas gupiai gulu niu! Pinluksadu na gupia ukitay diniu puꞌ si Isukristu, pinatay ditu kurus, laak dagid duun masiꞌi mikpetalin diniu tu metuud.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Naa, saaken ku diniu, mikendutaꞌ mai kedawat niu tug Balakat nu Megbebayaꞌ? Miksekat ba di tegel niu dumunut tu Palinta, atawaka tu kedengeg niu di Gempia Petenday mekatag dini Isukristu, mukaꞌ su kekpetuud niu diniin? Ndiꞌ ba metuud, su kedengeg niu mukaꞌ su kekpetuud niu?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Yamu nga metegasi gulunen! Saꞌ mikpuun amu sumakup dini Kristu, pisalig niui kegawen diniu ditug Balakat nu Megbebayaꞌ. Laak dagid nemun, iin na masiꞌi seligan niu, su tegel niu dumunut tu Palinta!
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Naa, su ngag launan mibianan niu sikat tu kesakup niu, mibulugan ba laak? Ndaꞌ!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Begayan bamu nu Megbebayaꞌ Balakaten mukaꞌ pebaalen ba diniu su nga mekesalebuꞌ ginuung sabaꞌ nu tegel niu di kedunut niu tu Palinta, atawaka sabaꞌ daan nu kedengeg niu di Gempia Petenday mukaꞌ su kekpetuud niu diniin? Ndaꞌig lain, su laak kekpetuud niu.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Naa pegdelendemen ta deliꞌ si Abraham. Ndiꞌ ba sinulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ maꞌniniꞌ? “Si Abraham, mikpetuud ditu Megbebayaꞌ, kaas pimilang nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesaligen diniin.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Kaas, subay mesuunan niu puꞌ su nga getaw mekpetuud ditu Megbebayaꞌ, ilani mpemilang tantu sapuꞌ ni Abraham, sabayaꞌ su nga mektegel dumunut tu Palinta.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Puꞌ daan na sinulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ su nga getaw kanaꞌ getaw Judea, pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun meksekat tu kesalig nilan diniin. Ndiꞌ ba daansamaꞌ inukit nu Megbebayaꞌ dini Abraham su Gempia Petenday maꞌniniꞌ? “Sug launan bansa getaw di tibuukan benwa, pepianan ku meksekat diniꞌa.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Kaas, kumalenged mikpetuud si Abraham ditu tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ mukaꞌ pipianan nu Megbebayaꞌ, su ngag launan getaw mekpetuud ditu Megbebayaꞌ, pepiananen maaꞌ danu kepia dini Abraham.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Laak dagid, su nga getaw seligan nilan su tegel nilan dumunut tu Palinta adun megawen ilan, daan na inukuman nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaa. Ndaꞌ ba sulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Adin su getaw ndiꞌen gelaꞌen petuuday su tibaꞌan sinulat di Palinta, ukuman nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaanen.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Naa, gempantek ndaꞌi getaw mpemilang nu Megbebayaꞌ mekesuun meksekat tu tegelen dumunut tu Palinta. Gempantek, puꞌ sinulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Adin su getaw pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesaligen diniin, malapen sug begu ketubuꞌ.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Pidag pa tanan, su tegel nu getaw dumunut tu Palinta, ndaꞌig labeten tu kesaligen, puꞌ saꞌ duun siai getaw megelaꞌen dunutay su nga tibaꞌan pinalinta, ndiꞌen kambat seligan si Isukristu. Ndiꞌ ba sinulat dadema di Misulat Taluꞌ, “Adin su getaw, gelaꞌenen dunutay su tibaꞌan pinalinta nu Megbebayaꞌ, malapeni ketubuꞌ mikpuun ditu.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Naa, si Kristu, kagina mibiananen na su ginukuman dinita nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaa saꞌ minatay dia kurus, likat ita niin di ginukuman dinita miksekat tu kemilas ta tu Palinta. Ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌen maꞌniniꞌ? “Adin su tinambed di pasek mukaꞌ mikalempuyut dia, inukuman na nu Megbebayaꞌ.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Iini likat ita dun ni Kristu adun su nga kanaꞌ getaw Judea, mesuꞌat mpeduma nailan di kepia pinasad nu Megbebayaꞌ begay tu sapuꞌ ni Abraham nga getaw Judea. Mesuꞌat sabaꞌ nu kesalig nilan dini Kristu Isus. Iin dademai likat ita niin dun adun begayan ita Balakat nu Megbebayaꞌ daan na pinasaden begayen dinita sabaꞌ nu kesalig ta.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Naa Mingumpated, malap ita penenggiꞌan dig betad kinilawan. Saꞌ upama duunig duaꞌ tawan mitakenaꞌ su sabut nilan, dayun tinakesiꞌan nilan su sinulat dun, ndaꞌ dayuni mekelutas dun atawaka mekesumpat dun, ndiꞌ ba?
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Naa, su nga pinasad nu Megbebayaꞌ mekatag di kepianen di getaw, pisadanen dun si Abraham mukaꞌ su sapuꞌen. Ndaꞌ mesulat di sinulat kiin puꞌ “pisadanen su nga sapuꞌen,” guluganen melaun getaw. Iini misulat “su sapuꞌen,” guluganen sala tawan laak, si Kristu.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Mendadi iini maꞌananen, inisun nu Megbebayaꞌ si Abraham mukaꞌ pinasaden dun puꞌ penuudenen su kelaun sabut nilan. Benaꞌ minayani paat gatus buꞌ telu puluꞌ taun, duun pelumi pinalintanen ditu nga sapuꞌ ni Abraham, getaw Israel. Laak su kepalintanen dun, daansamaꞌ mitakenaꞌ sug bekna pisabuten kia, kaas ndaꞌ penguaꞌay nu Palinta su sabut mukaꞌ ndaꞌ mbeleng dun su pinasaden.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Puꞌ saꞌ upama begayan nu Megbebayaꞌ su nga getaw sabaꞌ nu kedunut nilan tu Palintanen, kanaꞌ sekat tu kepasaden, ndiꞌ ba? Sinangkaliꞌ pa tanan, iini bigayanen dun si Abraham, puꞌ sabaꞌ nu pinasaden.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Naa saꞌ maꞌantu, taꞌ ma dayuni pinalinta dun nu Megbebayaꞌ ditu nga getaw Israel? Iin, midugang ditu pinasaden su Palinta, adun gempantek na melaat gupia su kemilas nu nga getaw ditu Megbebayaꞌ. Pigdelendem nu Megbebayaꞌ puꞌ su pinalintaneni megbayaꞌ dinilan sampay mateng su sapuꞌ ni Abraham pisadan nu Megbebayaꞌ, si Kristu. Naa, su kepalinta nu Megbebayaꞌ, pipalintanen di nga sesuguꞌenen getaw langit. Duun dademai getaw, si Moises, maꞌniin miglekagun ditu Megbebayaꞌ mukaꞌ tu nga getaw.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Laak dagid, ndiꞌ na kambat duuni meglekagun dun saꞌ sala tawan laaki masad. Ki kepasad nu Megbebayaꞌ, ndaꞌi meglekagun dun, minandeng masad su Megbebayaꞌ, salanen da.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Mendadi, iin bai guluganen ia, puꞌ su Palinta, kumuntra di nga pinasad nu Megbebayaꞌ? Ndiꞌ mesuꞌat, puꞌ saꞌ upama duuni pinalinta nu Megbebayaꞌ pitenday di nga getaw, dayun saꞌ medunutan nilan sia gelaꞌ, begayan dayun ketubuꞌ ndaꞌi tamanen su tibaꞌan getaw. Maꞌantu mpemilang ilan sia nu Megbebayaꞌ mekesuun meksekat tu kedunut nilan dun.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Sinangkaliꞌ pa tanan, ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ su tibaꞌan getaw, binalud nug betad nilan mekesesalaꞌ? Kaas gempantek, su nga mekpetuud dini Isukristu, ilani begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen puun tu pinasad mukaꞌ meksekat di kesalig nilan.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Laak dagid su ndaꞌ pa datengi gendaw pemilangen nu Megbebayaꞌi getaw mekesuun meksekat di kesaligen diniin, maꞌniin ita binalud, pinikutan ita lelayun nu Palinta. Ndaꞌ ita mbeluy sampay biwasan na sug bian nu kesalig.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Kaas, maꞌniin migingat mukaꞌ miktituluꞌ dinita su Palinta sampay minateng si Kristu, adun saꞌ mateng na, mpemilang ita nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesalig ta dini Kristu.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Naa nandaw, ki kesalig tai mpemilang nu Megbebayaꞌ kekesuun ta, kaas kanaꞌ na nu Palintai megingat mukaꞌ mektituluꞌ dinita.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Maꞌantu launan na niuig bataꞌ nu Megbebayaꞌ, sabaꞌ nu kesalig niu ditug Bataꞌen, launan niui miksalabuuk dini Kristu Isus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Mibunagan namu tubig sekat tu keksalabuuk niu dini Kristu, kaas mibaluy gasal niu su gasal ni Kristu.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Kaas dema, ndaꞌ nai pegbidaꞌanen, ndiꞌ na mpemilang saꞌ getaw Judea saꞌ su kanaꞌ getaw Judea, saꞌ gulipen, saꞌ su kanaꞌ gulipen, saꞌ libun, saꞌ sug laki, launan niui mesama sabaꞌ nu keksalabuuk niu dini Kristu Isus.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Mendadi, kagina piglegetawan namu ni Kristu, mibaal amu nga sapuꞌ ni Abraham, kaas malap niu su ngag launan pinasad nu Megbebayaꞌ begay tu nga sapuꞌ ni Abraham.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.