Gálatas 3

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yamu nga getaw Galacia, metegas gupiai gulu niu! Pinluksadu na gupia ukitay diniu puꞌ si Isukristu, pinatay ditu kurus, laak dagid duun masiꞌi mikpetalin diniu tu metuud.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Naa, saaken ku diniu, mikendutaꞌ mai kedawat niu tug Balakat nu Megbebayaꞌ? Miksekat ba di tegel niu dumunut tu Palinta, atawaka tu kedengeg niu di Gempia Petenday mekatag dini Isukristu, mukaꞌ su kekpetuud niu diniin? Ndiꞌ ba metuud, su kedengeg niu mukaꞌ su kekpetuud niu?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Yamu nga metegasi gulunen! Saꞌ mikpuun amu sumakup dini Kristu, pisalig niui kegawen diniu ditug Balakat nu Megbebayaꞌ. Laak dagid nemun, iin na masiꞌi seligan niu, su tegel niu dumunut tu Palinta!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Naa, su ngag launan mibianan niu sikat tu kesakup niu, mibulugan ba laak? Ndaꞌ!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Begayan bamu nu Megbebayaꞌ Balakaten mukaꞌ pebaalen ba diniu su nga mekesalebuꞌ ginuung sabaꞌ nu tegel niu di kedunut niu tu Palinta, atawaka sabaꞌ daan nu kedengeg niu di Gempia Petenday mukaꞌ su kekpetuud niu diniin? Ndaꞌig lain, su laak kekpetuud niu.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Naa pegdelendemen ta deliꞌ si Abraham. Ndiꞌ ba sinulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ maꞌniniꞌ? “Si Abraham, mikpetuud ditu Megbebayaꞌ, kaas pimilang nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesaligen diniin.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Kaas, subay mesuunan niu puꞌ su nga getaw mekpetuud ditu Megbebayaꞌ, ilani mpemilang tantu sapuꞌ ni Abraham, sabayaꞌ su nga mektegel dumunut tu Palinta.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Puꞌ daan na sinulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ su nga getaw kanaꞌ getaw Judea, pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun meksekat tu kesalig nilan diniin. Ndiꞌ ba daansamaꞌ inukit nu Megbebayaꞌ dini Abraham su Gempia Petenday maꞌniniꞌ? “Sug launan bansa getaw di tibuukan benwa, pepianan ku meksekat diniꞌa.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Kaas, kumalenged mikpetuud si Abraham ditu tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ mukaꞌ pipianan nu Megbebayaꞌ, su ngag launan getaw mekpetuud ditu Megbebayaꞌ, pepiananen maaꞌ danu kepia dini Abraham.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Laak dagid, su nga getaw seligan nilan su tegel nilan dumunut tu Palinta adun megawen ilan, daan na inukuman nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaa. Ndaꞌ ba sulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Adin su getaw ndiꞌen gelaꞌen petuuday su tibaꞌan sinulat di Palinta, ukuman nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaanen.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Naa, gempantek ndaꞌi getaw mpemilang nu Megbebayaꞌ mekesuun meksekat tu tegelen dumunut tu Palinta. Gempantek, puꞌ sinulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Adin su getaw pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesaligen diniin, malapen sug begu ketubuꞌ.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Pidag pa tanan, su tegel nu getaw dumunut tu Palinta, ndaꞌig labeten tu kesaligen, puꞌ saꞌ duun siai getaw megelaꞌen dunutay su nga tibaꞌan pinalinta, ndiꞌen kambat seligan si Isukristu. Ndiꞌ ba sinulat dadema di Misulat Taluꞌ, “Adin su getaw, gelaꞌenen dunutay su tibaꞌan pinalinta nu Megbebayaꞌ, malapeni ketubuꞌ mikpuun ditu.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Naa, si Kristu, kagina mibiananen na su ginukuman dinita nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaa saꞌ minatay dia kurus, likat ita niin di ginukuman dinita miksekat tu kemilas ta tu Palinta. Ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌen maꞌniniꞌ? “Adin su tinambed di pasek mukaꞌ mikalempuyut dia, inukuman na nu Megbebayaꞌ.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Iini likat ita dun ni Kristu adun su nga kanaꞌ getaw Judea, mesuꞌat mpeduma nailan di kepia pinasad nu Megbebayaꞌ begay tu sapuꞌ ni Abraham nga getaw Judea. Mesuꞌat sabaꞌ nu kesalig nilan dini Kristu Isus. Iin dademai likat ita niin dun adun begayan ita Balakat nu Megbebayaꞌ daan na pinasaden begayen dinita sabaꞌ nu kesalig ta.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Naa Mingumpated, malap ita penenggiꞌan dig betad kinilawan. Saꞌ upama duunig duaꞌ tawan mitakenaꞌ su sabut nilan, dayun tinakesiꞌan nilan su sinulat dun, ndaꞌ dayuni mekelutas dun atawaka mekesumpat dun, ndiꞌ ba?
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Naa, su nga pinasad nu Megbebayaꞌ mekatag di kepianen di getaw, pisadanen dun si Abraham mukaꞌ su sapuꞌen. Ndaꞌ mesulat di sinulat kiin puꞌ “pisadanen su nga sapuꞌen,” guluganen melaun getaw. Iini misulat “su sapuꞌen,” guluganen sala tawan laak, si Kristu.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Mendadi iini maꞌananen, inisun nu Megbebayaꞌ si Abraham mukaꞌ pinasaden dun puꞌ penuudenen su kelaun sabut nilan. Benaꞌ minayani paat gatus buꞌ telu puluꞌ taun, duun pelumi pinalintanen ditu nga sapuꞌ ni Abraham, getaw Israel. Laak su kepalintanen dun, daansamaꞌ mitakenaꞌ sug bekna pisabuten kia, kaas ndaꞌ penguaꞌay nu Palinta su sabut mukaꞌ ndaꞌ mbeleng dun su pinasaden.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Puꞌ saꞌ upama begayan nu Megbebayaꞌ su nga getaw sabaꞌ nu kedunut nilan tu Palintanen, kanaꞌ sekat tu kepasaden, ndiꞌ ba? Sinangkaliꞌ pa tanan, iini bigayanen dun si Abraham, puꞌ sabaꞌ nu pinasaden.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Naa saꞌ maꞌantu, taꞌ ma dayuni pinalinta dun nu Megbebayaꞌ ditu nga getaw Israel? Iin, midugang ditu pinasaden su Palinta, adun gempantek na melaat gupia su kemilas nu nga getaw ditu Megbebayaꞌ. Pigdelendem nu Megbebayaꞌ puꞌ su pinalintaneni megbayaꞌ dinilan sampay mateng su sapuꞌ ni Abraham pisadan nu Megbebayaꞌ, si Kristu. Naa, su kepalinta nu Megbebayaꞌ, pipalintanen di nga sesuguꞌenen getaw langit. Duun dademai getaw, si Moises, maꞌniin miglekagun ditu Megbebayaꞌ mukaꞌ tu nga getaw.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Laak dagid, ndiꞌ na kambat duuni meglekagun dun saꞌ sala tawan laaki masad. Ki kepasad nu Megbebayaꞌ, ndaꞌi meglekagun dun, minandeng masad su Megbebayaꞌ, salanen da.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Mendadi, iin bai guluganen ia, puꞌ su Palinta, kumuntra di nga pinasad nu Megbebayaꞌ? Ndiꞌ mesuꞌat, puꞌ saꞌ upama duuni pinalinta nu Megbebayaꞌ pitenday di nga getaw, dayun saꞌ medunutan nilan sia gelaꞌ, begayan dayun ketubuꞌ ndaꞌi tamanen su tibaꞌan getaw. Maꞌantu mpemilang ilan sia nu Megbebayaꞌ mekesuun meksekat tu kedunut nilan dun.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Sinangkaliꞌ pa tanan, ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ su tibaꞌan getaw, binalud nug betad nilan mekesesalaꞌ? Kaas gempantek, su nga mekpetuud dini Isukristu, ilani begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen puun tu pinasad mukaꞌ meksekat di kesalig nilan.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Laak dagid su ndaꞌ pa datengi gendaw pemilangen nu Megbebayaꞌi getaw mekesuun meksekat di kesaligen diniin, maꞌniin ita binalud, pinikutan ita lelayun nu Palinta. Ndaꞌ ita mbeluy sampay biwasan na sug bian nu kesalig.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Kaas, maꞌniin migingat mukaꞌ miktituluꞌ dinita su Palinta sampay minateng si Kristu, adun saꞌ mateng na, mpemilang ita nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesalig ta dini Kristu.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Naa nandaw, ki kesalig tai mpemilang nu Megbebayaꞌ kekesuun ta, kaas kanaꞌ na nu Palintai megingat mukaꞌ mektituluꞌ dinita.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Maꞌantu launan na niuig bataꞌ nu Megbebayaꞌ, sabaꞌ nu kesalig niu ditug Bataꞌen, launan niui miksalabuuk dini Kristu Isus.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Mibunagan namu tubig sekat tu keksalabuuk niu dini Kristu, kaas mibaluy gasal niu su gasal ni Kristu.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Kaas dema, ndaꞌ nai pegbidaꞌanen, ndiꞌ na mpemilang saꞌ getaw Judea saꞌ su kanaꞌ getaw Judea, saꞌ gulipen, saꞌ su kanaꞌ gulipen, saꞌ libun, saꞌ sug laki, launan niui mesama sabaꞌ nu keksalabuuk niu dini Kristu Isus.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Mendadi, kagina piglegetawan namu ni Kristu, mibaal amu nga sapuꞌ ni Abraham, kaas malap niu su ngag launan pinasad nu Megbebayaꞌ begay tu nga sapuꞌ ni Abraham.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.