Gálatas 3

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yamu nga getaw Galacia, metegas gupiai gulu niu! Pinluksadu na gupia ukitay diniu puꞌ si Isukristu, pinatay ditu kurus, laak dagid duun masiꞌi mikpetalin diniu tu metuud.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Naa, saaken ku diniu, mikendutaꞌ mai kedawat niu tug Balakat nu Megbebayaꞌ? Miksekat ba di tegel niu dumunut tu Palinta, atawaka tu kedengeg niu di Gempia Petenday mekatag dini Isukristu, mukaꞌ su kekpetuud niu diniin? Ndiꞌ ba metuud, su kedengeg niu mukaꞌ su kekpetuud niu?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Yamu nga metegasi gulunen! Saꞌ mikpuun amu sumakup dini Kristu, pisalig niui kegawen diniu ditug Balakat nu Megbebayaꞌ. Laak dagid nemun, iin na masiꞌi seligan niu, su tegel niu dumunut tu Palinta!
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Naa, su ngag launan mibianan niu sikat tu kesakup niu, mibulugan ba laak? Ndaꞌ!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Begayan bamu nu Megbebayaꞌ Balakaten mukaꞌ pebaalen ba diniu su nga mekesalebuꞌ ginuung sabaꞌ nu tegel niu di kedunut niu tu Palinta, atawaka sabaꞌ daan nu kedengeg niu di Gempia Petenday mukaꞌ su kekpetuud niu diniin? Ndaꞌig lain, su laak kekpetuud niu.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Naa pegdelendemen ta deliꞌ si Abraham. Ndiꞌ ba sinulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ maꞌniniꞌ? “Si Abraham, mikpetuud ditu Megbebayaꞌ, kaas pimilang nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesaligen diniin.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Kaas, subay mesuunan niu puꞌ su nga getaw mekpetuud ditu Megbebayaꞌ, ilani mpemilang tantu sapuꞌ ni Abraham, sabayaꞌ su nga mektegel dumunut tu Palinta.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Puꞌ daan na sinulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ su nga getaw kanaꞌ getaw Judea, pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun meksekat tu kesalig nilan diniin. Ndiꞌ ba daansamaꞌ inukit nu Megbebayaꞌ dini Abraham su Gempia Petenday maꞌniniꞌ? “Sug launan bansa getaw di tibuukan benwa, pepianan ku meksekat diniꞌa.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Kaas, kumalenged mikpetuud si Abraham ditu tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ mukaꞌ pipianan nu Megbebayaꞌ, su ngag launan getaw mekpetuud ditu Megbebayaꞌ, pepiananen maaꞌ danu kepia dini Abraham.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Laak dagid, su nga getaw seligan nilan su tegel nilan dumunut tu Palinta adun megawen ilan, daan na inukuman nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaa. Ndaꞌ ba sulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Adin su getaw ndiꞌen gelaꞌen petuuday su tibaꞌan sinulat di Palinta, ukuman nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaanen.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Naa, gempantek ndaꞌi getaw mpemilang nu Megbebayaꞌ mekesuun meksekat tu tegelen dumunut tu Palinta. Gempantek, puꞌ sinulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Adin su getaw pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesaligen diniin, malapen sug begu ketubuꞌ.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Pidag pa tanan, su tegel nu getaw dumunut tu Palinta, ndaꞌig labeten tu kesaligen, puꞌ saꞌ duun siai getaw megelaꞌen dunutay su nga tibaꞌan pinalinta, ndiꞌen kambat seligan si Isukristu. Ndiꞌ ba sinulat dadema di Misulat Taluꞌ, “Adin su getaw, gelaꞌenen dunutay su tibaꞌan pinalinta nu Megbebayaꞌ, malapeni ketubuꞌ mikpuun ditu.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Naa, si Kristu, kagina mibiananen na su ginukuman dinita nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaa saꞌ minatay dia kurus, likat ita niin di ginukuman dinita miksekat tu kemilas ta tu Palinta. Ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌen maꞌniniꞌ? “Adin su tinambed di pasek mukaꞌ mikalempuyut dia, inukuman na nu Megbebayaꞌ.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Iini likat ita dun ni Kristu adun su nga kanaꞌ getaw Judea, mesuꞌat mpeduma nailan di kepia pinasad nu Megbebayaꞌ begay tu sapuꞌ ni Abraham nga getaw Judea. Mesuꞌat sabaꞌ nu kesalig nilan dini Kristu Isus. Iin dademai likat ita niin dun adun begayan ita Balakat nu Megbebayaꞌ daan na pinasaden begayen dinita sabaꞌ nu kesalig ta.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Naa Mingumpated, malap ita penenggiꞌan dig betad kinilawan. Saꞌ upama duunig duaꞌ tawan mitakenaꞌ su sabut nilan, dayun tinakesiꞌan nilan su sinulat dun, ndaꞌ dayuni mekelutas dun atawaka mekesumpat dun, ndiꞌ ba?
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Naa, su nga pinasad nu Megbebayaꞌ mekatag di kepianen di getaw, pisadanen dun si Abraham mukaꞌ su sapuꞌen. Ndaꞌ mesulat di sinulat kiin puꞌ “pisadanen su nga sapuꞌen,” guluganen melaun getaw. Iini misulat “su sapuꞌen,” guluganen sala tawan laak, si Kristu.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Mendadi iini maꞌananen, inisun nu Megbebayaꞌ si Abraham mukaꞌ pinasaden dun puꞌ penuudenen su kelaun sabut nilan. Benaꞌ minayani paat gatus buꞌ telu puluꞌ taun, duun pelumi pinalintanen ditu nga sapuꞌ ni Abraham, getaw Israel. Laak su kepalintanen dun, daansamaꞌ mitakenaꞌ sug bekna pisabuten kia, kaas ndaꞌ penguaꞌay nu Palinta su sabut mukaꞌ ndaꞌ mbeleng dun su pinasaden.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Puꞌ saꞌ upama begayan nu Megbebayaꞌ su nga getaw sabaꞌ nu kedunut nilan tu Palintanen, kanaꞌ sekat tu kepasaden, ndiꞌ ba? Sinangkaliꞌ pa tanan, iini bigayanen dun si Abraham, puꞌ sabaꞌ nu pinasaden.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Naa saꞌ maꞌantu, taꞌ ma dayuni pinalinta dun nu Megbebayaꞌ ditu nga getaw Israel? Iin, midugang ditu pinasaden su Palinta, adun gempantek na melaat gupia su kemilas nu nga getaw ditu Megbebayaꞌ. Pigdelendem nu Megbebayaꞌ puꞌ su pinalintaneni megbayaꞌ dinilan sampay mateng su sapuꞌ ni Abraham pisadan nu Megbebayaꞌ, si Kristu. Naa, su kepalinta nu Megbebayaꞌ, pipalintanen di nga sesuguꞌenen getaw langit. Duun dademai getaw, si Moises, maꞌniin miglekagun ditu Megbebayaꞌ mukaꞌ tu nga getaw.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Laak dagid, ndiꞌ na kambat duuni meglekagun dun saꞌ sala tawan laaki masad. Ki kepasad nu Megbebayaꞌ, ndaꞌi meglekagun dun, minandeng masad su Megbebayaꞌ, salanen da.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Mendadi, iin bai guluganen ia, puꞌ su Palinta, kumuntra di nga pinasad nu Megbebayaꞌ? Ndiꞌ mesuꞌat, puꞌ saꞌ upama duuni pinalinta nu Megbebayaꞌ pitenday di nga getaw, dayun saꞌ medunutan nilan sia gelaꞌ, begayan dayun ketubuꞌ ndaꞌi tamanen su tibaꞌan getaw. Maꞌantu mpemilang ilan sia nu Megbebayaꞌ mekesuun meksekat tu kedunut nilan dun.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Sinangkaliꞌ pa tanan, ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ su tibaꞌan getaw, binalud nug betad nilan mekesesalaꞌ? Kaas gempantek, su nga mekpetuud dini Isukristu, ilani begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen puun tu pinasad mukaꞌ meksekat di kesalig nilan.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Laak dagid su ndaꞌ pa datengi gendaw pemilangen nu Megbebayaꞌi getaw mekesuun meksekat di kesaligen diniin, maꞌniin ita binalud, pinikutan ita lelayun nu Palinta. Ndaꞌ ita mbeluy sampay biwasan na sug bian nu kesalig.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Kaas, maꞌniin migingat mukaꞌ miktituluꞌ dinita su Palinta sampay minateng si Kristu, adun saꞌ mateng na, mpemilang ita nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesalig ta dini Kristu.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Naa nandaw, ki kesalig tai mpemilang nu Megbebayaꞌ kekesuun ta, kaas kanaꞌ na nu Palintai megingat mukaꞌ mektituluꞌ dinita.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Maꞌantu launan na niuig bataꞌ nu Megbebayaꞌ, sabaꞌ nu kesalig niu ditug Bataꞌen, launan niui miksalabuuk dini Kristu Isus.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Mibunagan namu tubig sekat tu keksalabuuk niu dini Kristu, kaas mibaluy gasal niu su gasal ni Kristu.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Kaas dema, ndaꞌ nai pegbidaꞌanen, ndiꞌ na mpemilang saꞌ getaw Judea saꞌ su kanaꞌ getaw Judea, saꞌ gulipen, saꞌ su kanaꞌ gulipen, saꞌ libun, saꞌ sug laki, launan niui mesama sabaꞌ nu keksalabuuk niu dini Kristu Isus.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Mendadi, kagina piglegetawan namu ni Kristu, mibaal amu nga sapuꞌ ni Abraham, kaas malap niu su ngag launan pinasad nu Megbebayaꞌ begay tu nga sapuꞌ ni Abraham.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.