Gálatas 3

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yamu nga getaw Galacia, metegas gupiai gulu niu! Pinluksadu na gupia ukitay diniu puꞌ si Isukristu, pinatay ditu kurus, laak dagid duun masiꞌi mikpetalin diniu tu metuud.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Naa, saaken ku diniu, mikendutaꞌ mai kedawat niu tug Balakat nu Megbebayaꞌ? Miksekat ba di tegel niu dumunut tu Palinta, atawaka tu kedengeg niu di Gempia Petenday mekatag dini Isukristu, mukaꞌ su kekpetuud niu diniin? Ndiꞌ ba metuud, su kedengeg niu mukaꞌ su kekpetuud niu?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Yamu nga metegasi gulunen! Saꞌ mikpuun amu sumakup dini Kristu, pisalig niui kegawen diniu ditug Balakat nu Megbebayaꞌ. Laak dagid nemun, iin na masiꞌi seligan niu, su tegel niu dumunut tu Palinta!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Naa, su ngag launan mibianan niu sikat tu kesakup niu, mibulugan ba laak? Ndaꞌ!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Begayan bamu nu Megbebayaꞌ Balakaten mukaꞌ pebaalen ba diniu su nga mekesalebuꞌ ginuung sabaꞌ nu tegel niu di kedunut niu tu Palinta, atawaka sabaꞌ daan nu kedengeg niu di Gempia Petenday mukaꞌ su kekpetuud niu diniin? Ndaꞌig lain, su laak kekpetuud niu.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Naa pegdelendemen ta deliꞌ si Abraham. Ndiꞌ ba sinulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ maꞌniniꞌ? “Si Abraham, mikpetuud ditu Megbebayaꞌ, kaas pimilang nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesaligen diniin.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Kaas, subay mesuunan niu puꞌ su nga getaw mekpetuud ditu Megbebayaꞌ, ilani mpemilang tantu sapuꞌ ni Abraham, sabayaꞌ su nga mektegel dumunut tu Palinta.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Puꞌ daan na sinulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ su nga getaw kanaꞌ getaw Judea, pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun meksekat tu kesalig nilan diniin. Ndiꞌ ba daansamaꞌ inukit nu Megbebayaꞌ dini Abraham su Gempia Petenday maꞌniniꞌ? “Sug launan bansa getaw di tibuukan benwa, pepianan ku meksekat diniꞌa.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Kaas, kumalenged mikpetuud si Abraham ditu tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ mukaꞌ pipianan nu Megbebayaꞌ, su ngag launan getaw mekpetuud ditu Megbebayaꞌ, pepiananen maaꞌ danu kepia dini Abraham.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Laak dagid, su nga getaw seligan nilan su tegel nilan dumunut tu Palinta adun megawen ilan, daan na inukuman nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaa. Ndaꞌ ba sulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Adin su getaw ndiꞌen gelaꞌen petuuday su tibaꞌan sinulat di Palinta, ukuman nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaanen.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Naa, gempantek ndaꞌi getaw mpemilang nu Megbebayaꞌ mekesuun meksekat tu tegelen dumunut tu Palinta. Gempantek, puꞌ sinulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Adin su getaw pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesaligen diniin, malapen sug begu ketubuꞌ.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Pidag pa tanan, su tegel nu getaw dumunut tu Palinta, ndaꞌig labeten tu kesaligen, puꞌ saꞌ duun siai getaw megelaꞌen dunutay su nga tibaꞌan pinalinta, ndiꞌen kambat seligan si Isukristu. Ndiꞌ ba sinulat dadema di Misulat Taluꞌ, “Adin su getaw, gelaꞌenen dunutay su tibaꞌan pinalinta nu Megbebayaꞌ, malapeni ketubuꞌ mikpuun ditu.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Naa, si Kristu, kagina mibiananen na su ginukuman dinita nu Megbebayaꞌ lagaꞌ na ginaa saꞌ minatay dia kurus, likat ita niin di ginukuman dinita miksekat tu kemilas ta tu Palinta. Ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌen maꞌniniꞌ? “Adin su tinambed di pasek mukaꞌ mikalempuyut dia, inukuman na nu Megbebayaꞌ.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Iini likat ita dun ni Kristu adun su nga kanaꞌ getaw Judea, mesuꞌat mpeduma nailan di kepia pinasad nu Megbebayaꞌ begay tu sapuꞌ ni Abraham nga getaw Judea. Mesuꞌat sabaꞌ nu kesalig nilan dini Kristu Isus. Iin dademai likat ita niin dun adun begayan ita Balakat nu Megbebayaꞌ daan na pinasaden begayen dinita sabaꞌ nu kesalig ta.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Naa Mingumpated, malap ita penenggiꞌan dig betad kinilawan. Saꞌ upama duunig duaꞌ tawan mitakenaꞌ su sabut nilan, dayun tinakesiꞌan nilan su sinulat dun, ndaꞌ dayuni mekelutas dun atawaka mekesumpat dun, ndiꞌ ba?
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Naa, su nga pinasad nu Megbebayaꞌ mekatag di kepianen di getaw, pisadanen dun si Abraham mukaꞌ su sapuꞌen. Ndaꞌ mesulat di sinulat kiin puꞌ “pisadanen su nga sapuꞌen,” guluganen melaun getaw. Iini misulat “su sapuꞌen,” guluganen sala tawan laak, si Kristu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Mendadi iini maꞌananen, inisun nu Megbebayaꞌ si Abraham mukaꞌ pinasaden dun puꞌ penuudenen su kelaun sabut nilan. Benaꞌ minayani paat gatus buꞌ telu puluꞌ taun, duun pelumi pinalintanen ditu nga sapuꞌ ni Abraham, getaw Israel. Laak su kepalintanen dun, daansamaꞌ mitakenaꞌ sug bekna pisabuten kia, kaas ndaꞌ penguaꞌay nu Palinta su sabut mukaꞌ ndaꞌ mbeleng dun su pinasaden.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Puꞌ saꞌ upama begayan nu Megbebayaꞌ su nga getaw sabaꞌ nu kedunut nilan tu Palintanen, kanaꞌ sekat tu kepasaden, ndiꞌ ba? Sinangkaliꞌ pa tanan, iini bigayanen dun si Abraham, puꞌ sabaꞌ nu pinasaden.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Naa saꞌ maꞌantu, taꞌ ma dayuni pinalinta dun nu Megbebayaꞌ ditu nga getaw Israel? Iin, midugang ditu pinasaden su Palinta, adun gempantek na melaat gupia su kemilas nu nga getaw ditu Megbebayaꞌ. Pigdelendem nu Megbebayaꞌ puꞌ su pinalintaneni megbayaꞌ dinilan sampay mateng su sapuꞌ ni Abraham pisadan nu Megbebayaꞌ, si Kristu. Naa, su kepalinta nu Megbebayaꞌ, pipalintanen di nga sesuguꞌenen getaw langit. Duun dademai getaw, si Moises, maꞌniin miglekagun ditu Megbebayaꞌ mukaꞌ tu nga getaw.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Laak dagid, ndiꞌ na kambat duuni meglekagun dun saꞌ sala tawan laaki masad. Ki kepasad nu Megbebayaꞌ, ndaꞌi meglekagun dun, minandeng masad su Megbebayaꞌ, salanen da.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Mendadi, iin bai guluganen ia, puꞌ su Palinta, kumuntra di nga pinasad nu Megbebayaꞌ? Ndiꞌ mesuꞌat, puꞌ saꞌ upama duuni pinalinta nu Megbebayaꞌ pitenday di nga getaw, dayun saꞌ medunutan nilan sia gelaꞌ, begayan dayun ketubuꞌ ndaꞌi tamanen su tibaꞌan getaw. Maꞌantu mpemilang ilan sia nu Megbebayaꞌ mekesuun meksekat tu kedunut nilan dun.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Sinangkaliꞌ pa tanan, ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ su tibaꞌan getaw, binalud nug betad nilan mekesesalaꞌ? Kaas gempantek, su nga mekpetuud dini Isukristu, ilani begayan ketubuꞌ ndaꞌi tamanen puun tu pinasad mukaꞌ meksekat di kesalig nilan.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Laak dagid su ndaꞌ pa datengi gendaw pemilangen nu Megbebayaꞌi getaw mekesuun meksekat di kesaligen diniin, maꞌniin ita binalud, pinikutan ita lelayun nu Palinta. Ndaꞌ ita mbeluy sampay biwasan na sug bian nu kesalig.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Kaas, maꞌniin migingat mukaꞌ miktituluꞌ dinita su Palinta sampay minateng si Kristu, adun saꞌ mateng na, mpemilang ita nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesalig ta dini Kristu.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Naa nandaw, ki kesalig tai mpemilang nu Megbebayaꞌ kekesuun ta, kaas kanaꞌ na nu Palintai megingat mukaꞌ mektituluꞌ dinita.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Maꞌantu launan na niuig bataꞌ nu Megbebayaꞌ, sabaꞌ nu kesalig niu ditug Bataꞌen, launan niui miksalabuuk dini Kristu Isus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Mibunagan namu tubig sekat tu keksalabuuk niu dini Kristu, kaas mibaluy gasal niu su gasal ni Kristu.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Kaas dema, ndaꞌ nai pegbidaꞌanen, ndiꞌ na mpemilang saꞌ getaw Judea saꞌ su kanaꞌ getaw Judea, saꞌ gulipen, saꞌ su kanaꞌ gulipen, saꞌ libun, saꞌ sug laki, launan niui mesama sabaꞌ nu keksalabuuk niu dini Kristu Isus.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Mendadi, kagina piglegetawan namu ni Kristu, mibaal amu nga sapuꞌ ni Abraham, kaas malap niu su ngag launan pinasad nu Megbebayaꞌ begay tu nga sapuꞌ ni Abraham.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.