Gálatas 2

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tubus itu, benaꞌ minayani sepuluꞌ buꞌ paat taun, mipuliꞌu ditu Jerusalem, yami ni Bernabe. Pitendugu dadema dinami si Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Sinuguꞌu nu Megbebayaꞌ meditu. Mendadi, benaꞌ minateng ami ditu Jerusalem, miglumpuk ami nu nga kaunutan nu nga mikpetuud, yami ami da. Pigwaliu dayun dinilan su Gempia Petenday pegukiten ku di nga kanaꞌ getaw Judea, adun mesanguꞌ nilan. Puꞌ, saꞌ ndiꞌ nilan mesanguꞌ, naa su pinggulaulau mukaꞌ su penggulaulaan ku pa nemun, ndaꞌ na siai gatagen!
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Gempantek su kesanguꞌ nilan dun, puꞌ pia sug dumau si Tito, ndaꞌ nilan tegelay sirkunsisuay, bisan kanaꞌ iin getaw Judea.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ndaꞌ sia metegel, laak duuni nga tautau samasakup ta, mauyaꞌan nilan metuꞌusan sia si Tito. Daan nailan tautau suminalabuuk di pikumpungan ta, adun mesilungan nilan sug betad nu nga sakup kanaꞌ getaw Judea. Puꞌ su keliu ta di gengkeman nu Palinta, miksekat di keksalabuuk ta dini Kristu Isus. Dagid su nga sagya sakup kia, mauyaꞌan nilan mbalud naita puliꞌ nu Palinta.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Pelai, ndaꞌ nami buang mekpetuud dinilan pia selingka, adun ndiꞌ nilan mpalin su metuud daan na pisuun diniu di Gempia Petenday.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Naa, su ngag duma ta kiin inilala nga kaunutan nu nga suminakup, mitaluꞌu inilala puꞌ ndaꞌig labetu dun bisan taꞌ gelalay dun, puꞌ kanaꞌ meksekat di gelal nilani kemilang dinilan nu Megbebayaꞌ metaas saꞌ gembabaꞌ. Naa ki nga kaunutan kiin, ndaꞌi medugang nilan di Gempia Petenday ginukitu.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Sinangkaliꞌ pa tanan, misabut nilan puꞌ naani siligan nu Megbebayaꞌ megukit Gempia Petenday ditu nga kanaꞌ getaw Judea, maaꞌ danu kepesaligen dini Pedro megukit dun tu nga getaw Judea.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Puꞌ sekat tu ginuung nu Megbebayaꞌ, mitenduꞌu peneliganen megukit tu nga kanaꞌ getaw Judea, maaꞌ dadema nu ketenduꞌ dini Pedro peneliganen megukit tu nga getaw Judea.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Kaas si Santiago, si Pedro mukaꞌ si Juan, su nga inilala kaunutan di pikumpungan, saꞌ minitaꞌ na nilan puꞌ tinulungu nu Megbebayaꞌ, tilimaꞌ ami nilan. Minlamanu ilan dinami, tuꞌus puꞌ meksalabuuk ami dig baalen nami, yami ditu nga kanaꞌ getaw Judea mukaꞌ ilan tu nga getaw Judea.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Daal dai pinengi nilan dinami puꞌ megabang ami di nga gempusuk dinilan. Misanguꞌ nami ia, puꞌ iin dademai mauyaꞌan nami gupia.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Naa si Pedro, su keditunen Antioquia, pimaagu gupia di gedapan nu nga getaw, puꞌ gempantek, mikesayep.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Maꞌninii sayepen. Su ndaꞌ pa dateng diag Antioquiai nga sinuguꞌ ni Santiago, dumingan maan si Pedro di nga samasakup kanaꞌ getaw Judea. Laak dagid, sikna minateng su nga sinuguꞌ kia, sumiway di nga kanaꞌ getaw Judea, ndaꞌ na salu dinilan maan, puꞌ mipiid di nga getaw meliag mekpesirkunsisu tu nga sakup kanaꞌ getaw Judea.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Dayun sug duma sakup nga getaw Judea, mikpuun ilan meksitalaw, sampay si Bernabe, mitalin dadema di sayep.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Mendadi, benaꞌ minitaꞌu puꞌ ndaꞌ na nilan legdengay dunutay su metuud mauyun tu Gempia Petenday, miktaluꞌu dini Pedro di gedapan nug launan nilan, “Naa, pia yaꞌai getaw Judea, daansamaꞌ bileng mu sug betad nu nga getaw Judea. Naa saꞌ maꞌantu, mauma dema pentegelen mu dayun su nga kanaꞌ getaw Judea pegbetaden nilan sug betad getaw Judea? Kanaꞌ lai mpia.”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Metuud, genat tu kegigetaw nami, getaw Judea ami. Kanaꞌ ami maaꞌ nu nga kanaꞌ getaw Judea piningalan dun nga mekesesalaꞌ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Laak dagid, misuunan ta puꞌ iini pemilangen dun nu Megbebayaꞌi getaw mekesuun, sabaꞌ nu kesaligen dini Isukristu, kanaꞌ nu kedunuten di Palinta. Yami dadema, suminalig ami dini Kristu Isus, adun peseksuden ami ni Kristu ditu Megbebayaꞌ meksekat tu kesalig nami diniin, kanaꞌ nu kedunut nami tu Palinta. Puꞌ ndaꞌi getaw mpeseksud ditu Megbebayaꞌ sabaꞌ nu kedunuten tu Palinta.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Naa, saꞌ mauyaꞌan nami pemilangen ami nu Megbebayaꞌ mekesuun meksekat tu keksalabuuk nami dini Kristu, ndiꞌ ba metuud pemilangen ami dayun nu nga getaw Judea mikesalaꞌ, puꞌ sabaꞌ tiliudan nami su kedunut nami tu Palinta? Guluganen ba ia puꞌ mibaluy ami mikesalaꞌ miksekat dini Kristu? Ndiꞌ lai mesuꞌat!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Puꞌ saꞌ lumingayu puliꞌ ditu Palinta daansamaꞌ tiliudan ku, naa gempantek dayun puꞌ mimilasu, puꞌ ndiꞌu megelaꞌ medunutay.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Kaas ki Palinta, kanaꞌ na pebayaꞌu dig lawasu, kaas maꞌniin nau minatay di Palinta, adun metubuꞌu gusay mektamuy tu Megbebayaꞌ. Maꞌniin miksaliunungu dini Kristu kaliꞌ lensangay ditu kurus,
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 adun kanaꞌ na naani megbayaꞌ dig lawasu, segaga si Kristui megbayaꞌ dun, puꞌ megbebenwa na di ginau. Ki pigbetadu nemun, pegbetaden ku mikpuun tu kesaligu ditug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, su mikpetail dinaan sampay minatay gumantiꞌ di kepatayu.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ndiꞌu penguaꞌen su tulung dinaan nu Megbebayaꞌ puun tu kepetailen dinaan, puꞌ saꞌ upama mpemilang nu Megbebayaꞌi getaw mekesuun meksekat tu kedunuten tu Palinta, naa guluganen, mibulugan si Kristu matay.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.