Gálatas 2
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Tubus itu, benaꞌ minayani sepuluꞌ buꞌ paat taun, mipuliꞌu ditu Jerusalem, yami ni Bernabe. Pitendugu dadema dinami si Tito.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Sinuguꞌu nu Megbebayaꞌ meditu. Mendadi, benaꞌ minateng ami ditu Jerusalem, miglumpuk ami nu nga kaunutan nu nga mikpetuud, yami ami da. Pigwaliu dayun dinilan su Gempia Petenday pegukiten ku di nga kanaꞌ getaw Judea, adun mesanguꞌ nilan. Puꞌ, saꞌ ndiꞌ nilan mesanguꞌ, naa su pinggulaulau mukaꞌ su penggulaulaan ku pa nemun, ndaꞌ na siai gatagen!
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Gempantek su kesanguꞌ nilan dun, puꞌ pia sug dumau si Tito, ndaꞌ nilan tegelay sirkunsisuay, bisan kanaꞌ iin getaw Judea.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ndaꞌ sia metegel, laak duuni nga tautau samasakup ta, mauyaꞌan nilan metuꞌusan sia si Tito. Daan nailan tautau suminalabuuk di pikumpungan ta, adun mesilungan nilan sug betad nu nga sakup kanaꞌ getaw Judea. Puꞌ su keliu ta di gengkeman nu Palinta, miksekat di keksalabuuk ta dini Kristu Isus. Dagid su nga sagya sakup kia, mauyaꞌan nilan mbalud naita puliꞌ nu Palinta.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Pelai, ndaꞌ nami buang mekpetuud dinilan pia selingka, adun ndiꞌ nilan mpalin su metuud daan na pisuun diniu di Gempia Petenday.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Naa, su ngag duma ta kiin inilala nga kaunutan nu nga suminakup, mitaluꞌu inilala puꞌ ndaꞌig labetu dun bisan taꞌ gelalay dun, puꞌ kanaꞌ meksekat di gelal nilani kemilang dinilan nu Megbebayaꞌ metaas saꞌ gembabaꞌ. Naa ki nga kaunutan kiin, ndaꞌi medugang nilan di Gempia Petenday ginukitu.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Sinangkaliꞌ pa tanan, misabut nilan puꞌ naani siligan nu Megbebayaꞌ megukit Gempia Petenday ditu nga kanaꞌ getaw Judea, maaꞌ danu kepesaligen dini Pedro megukit dun tu nga getaw Judea.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Puꞌ sekat tu ginuung nu Megbebayaꞌ, mitenduꞌu peneliganen megukit tu nga kanaꞌ getaw Judea, maaꞌ dadema nu ketenduꞌ dini Pedro peneliganen megukit tu nga getaw Judea.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Kaas si Santiago, si Pedro mukaꞌ si Juan, su nga inilala kaunutan di pikumpungan, saꞌ minitaꞌ na nilan puꞌ tinulungu nu Megbebayaꞌ, tilimaꞌ ami nilan. Minlamanu ilan dinami, tuꞌus puꞌ meksalabuuk ami dig baalen nami, yami ditu nga kanaꞌ getaw Judea mukaꞌ ilan tu nga getaw Judea.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Daal dai pinengi nilan dinami puꞌ megabang ami di nga gempusuk dinilan. Misanguꞌ nami ia, puꞌ iin dademai mauyaꞌan nami gupia.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Naa si Pedro, su keditunen Antioquia, pimaagu gupia di gedapan nu nga getaw, puꞌ gempantek, mikesayep.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Maꞌninii sayepen. Su ndaꞌ pa dateng diag Antioquiai nga sinuguꞌ ni Santiago, dumingan maan si Pedro di nga samasakup kanaꞌ getaw Judea. Laak dagid, sikna minateng su nga sinuguꞌ kia, sumiway di nga kanaꞌ getaw Judea, ndaꞌ na salu dinilan maan, puꞌ mipiid di nga getaw meliag mekpesirkunsisu tu nga sakup kanaꞌ getaw Judea.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Dayun sug duma sakup nga getaw Judea, mikpuun ilan meksitalaw, sampay si Bernabe, mitalin dadema di sayep.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Mendadi, benaꞌ minitaꞌu puꞌ ndaꞌ na nilan legdengay dunutay su metuud mauyun tu Gempia Petenday, miktaluꞌu dini Pedro di gedapan nug launan nilan, “Naa, pia yaꞌai getaw Judea, daansamaꞌ bileng mu sug betad nu nga getaw Judea. Naa saꞌ maꞌantu, mauma dema pentegelen mu dayun su nga kanaꞌ getaw Judea pegbetaden nilan sug betad getaw Judea? Kanaꞌ lai mpia.”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Metuud, genat tu kegigetaw nami, getaw Judea ami. Kanaꞌ ami maaꞌ nu nga kanaꞌ getaw Judea piningalan dun nga mekesesalaꞌ.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Laak dagid, misuunan ta puꞌ iini pemilangen dun nu Megbebayaꞌi getaw mekesuun, sabaꞌ nu kesaligen dini Isukristu, kanaꞌ nu kedunuten di Palinta. Yami dadema, suminalig ami dini Kristu Isus, adun peseksuden ami ni Kristu ditu Megbebayaꞌ meksekat tu kesalig nami diniin, kanaꞌ nu kedunut nami tu Palinta. Puꞌ ndaꞌi getaw mpeseksud ditu Megbebayaꞌ sabaꞌ nu kedunuten tu Palinta.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Naa, saꞌ mauyaꞌan nami pemilangen ami nu Megbebayaꞌ mekesuun meksekat tu keksalabuuk nami dini Kristu, ndiꞌ ba metuud pemilangen ami dayun nu nga getaw Judea mikesalaꞌ, puꞌ sabaꞌ tiliudan nami su kedunut nami tu Palinta? Guluganen ba ia puꞌ mibaluy ami mikesalaꞌ miksekat dini Kristu? Ndiꞌ lai mesuꞌat!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Puꞌ saꞌ lumingayu puliꞌ ditu Palinta daansamaꞌ tiliudan ku, naa gempantek dayun puꞌ mimilasu, puꞌ ndiꞌu megelaꞌ medunutay.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Kaas ki Palinta, kanaꞌ na pebayaꞌu dig lawasu, kaas maꞌniin nau minatay di Palinta, adun metubuꞌu gusay mektamuy tu Megbebayaꞌ. Maꞌniin miksaliunungu dini Kristu kaliꞌ lensangay ditu kurus,
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 adun kanaꞌ na naani megbayaꞌ dig lawasu, segaga si Kristui megbayaꞌ dun, puꞌ megbebenwa na di ginau. Ki pigbetadu nemun, pegbetaden ku mikpuun tu kesaligu ditug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, su mikpetail dinaan sampay minatay gumantiꞌ di kepatayu.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ndiꞌu penguaꞌen su tulung dinaan nu Megbebayaꞌ puun tu kepetailen dinaan, puꞌ saꞌ upama mpemilang nu Megbebayaꞌi getaw mekesuun meksekat tu kedunuten tu Palinta, naa guluganen, mibulugan si Kristu matay.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.