Gálatas 2

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tubus itu, benaꞌ minayani sepuluꞌ buꞌ paat taun, mipuliꞌu ditu Jerusalem, yami ni Bernabe. Pitendugu dadema dinami si Tito.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Sinuguꞌu nu Megbebayaꞌ meditu. Mendadi, benaꞌ minateng ami ditu Jerusalem, miglumpuk ami nu nga kaunutan nu nga mikpetuud, yami ami da. Pigwaliu dayun dinilan su Gempia Petenday pegukiten ku di nga kanaꞌ getaw Judea, adun mesanguꞌ nilan. Puꞌ, saꞌ ndiꞌ nilan mesanguꞌ, naa su pinggulaulau mukaꞌ su penggulaulaan ku pa nemun, ndaꞌ na siai gatagen!
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Gempantek su kesanguꞌ nilan dun, puꞌ pia sug dumau si Tito, ndaꞌ nilan tegelay sirkunsisuay, bisan kanaꞌ iin getaw Judea.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ndaꞌ sia metegel, laak duuni nga tautau samasakup ta, mauyaꞌan nilan metuꞌusan sia si Tito. Daan nailan tautau suminalabuuk di pikumpungan ta, adun mesilungan nilan sug betad nu nga sakup kanaꞌ getaw Judea. Puꞌ su keliu ta di gengkeman nu Palinta, miksekat di keksalabuuk ta dini Kristu Isus. Dagid su nga sagya sakup kia, mauyaꞌan nilan mbalud naita puliꞌ nu Palinta.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Pelai, ndaꞌ nami buang mekpetuud dinilan pia selingka, adun ndiꞌ nilan mpalin su metuud daan na pisuun diniu di Gempia Petenday.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Naa, su ngag duma ta kiin inilala nga kaunutan nu nga suminakup, mitaluꞌu inilala puꞌ ndaꞌig labetu dun bisan taꞌ gelalay dun, puꞌ kanaꞌ meksekat di gelal nilani kemilang dinilan nu Megbebayaꞌ metaas saꞌ gembabaꞌ. Naa ki nga kaunutan kiin, ndaꞌi medugang nilan di Gempia Petenday ginukitu.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Sinangkaliꞌ pa tanan, misabut nilan puꞌ naani siligan nu Megbebayaꞌ megukit Gempia Petenday ditu nga kanaꞌ getaw Judea, maaꞌ danu kepesaligen dini Pedro megukit dun tu nga getaw Judea.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Puꞌ sekat tu ginuung nu Megbebayaꞌ, mitenduꞌu peneliganen megukit tu nga kanaꞌ getaw Judea, maaꞌ dadema nu ketenduꞌ dini Pedro peneliganen megukit tu nga getaw Judea.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Kaas si Santiago, si Pedro mukaꞌ si Juan, su nga inilala kaunutan di pikumpungan, saꞌ minitaꞌ na nilan puꞌ tinulungu nu Megbebayaꞌ, tilimaꞌ ami nilan. Minlamanu ilan dinami, tuꞌus puꞌ meksalabuuk ami dig baalen nami, yami ditu nga kanaꞌ getaw Judea mukaꞌ ilan tu nga getaw Judea.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Daal dai pinengi nilan dinami puꞌ megabang ami di nga gempusuk dinilan. Misanguꞌ nami ia, puꞌ iin dademai mauyaꞌan nami gupia.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Naa si Pedro, su keditunen Antioquia, pimaagu gupia di gedapan nu nga getaw, puꞌ gempantek, mikesayep.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Maꞌninii sayepen. Su ndaꞌ pa dateng diag Antioquiai nga sinuguꞌ ni Santiago, dumingan maan si Pedro di nga samasakup kanaꞌ getaw Judea. Laak dagid, sikna minateng su nga sinuguꞌ kia, sumiway di nga kanaꞌ getaw Judea, ndaꞌ na salu dinilan maan, puꞌ mipiid di nga getaw meliag mekpesirkunsisu tu nga sakup kanaꞌ getaw Judea.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Dayun sug duma sakup nga getaw Judea, mikpuun ilan meksitalaw, sampay si Bernabe, mitalin dadema di sayep.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Mendadi, benaꞌ minitaꞌu puꞌ ndaꞌ na nilan legdengay dunutay su metuud mauyun tu Gempia Petenday, miktaluꞌu dini Pedro di gedapan nug launan nilan, “Naa, pia yaꞌai getaw Judea, daansamaꞌ bileng mu sug betad nu nga getaw Judea. Naa saꞌ maꞌantu, mauma dema pentegelen mu dayun su nga kanaꞌ getaw Judea pegbetaden nilan sug betad getaw Judea? Kanaꞌ lai mpia.”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Metuud, genat tu kegigetaw nami, getaw Judea ami. Kanaꞌ ami maaꞌ nu nga kanaꞌ getaw Judea piningalan dun nga mekesesalaꞌ.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Laak dagid, misuunan ta puꞌ iini pemilangen dun nu Megbebayaꞌi getaw mekesuun, sabaꞌ nu kesaligen dini Isukristu, kanaꞌ nu kedunuten di Palinta. Yami dadema, suminalig ami dini Kristu Isus, adun peseksuden ami ni Kristu ditu Megbebayaꞌ meksekat tu kesalig nami diniin, kanaꞌ nu kedunut nami tu Palinta. Puꞌ ndaꞌi getaw mpeseksud ditu Megbebayaꞌ sabaꞌ nu kedunuten tu Palinta.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Naa, saꞌ mauyaꞌan nami pemilangen ami nu Megbebayaꞌ mekesuun meksekat tu keksalabuuk nami dini Kristu, ndiꞌ ba metuud pemilangen ami dayun nu nga getaw Judea mikesalaꞌ, puꞌ sabaꞌ tiliudan nami su kedunut nami tu Palinta? Guluganen ba ia puꞌ mibaluy ami mikesalaꞌ miksekat dini Kristu? Ndiꞌ lai mesuꞌat!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Puꞌ saꞌ lumingayu puliꞌ ditu Palinta daansamaꞌ tiliudan ku, naa gempantek dayun puꞌ mimilasu, puꞌ ndiꞌu megelaꞌ medunutay.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Kaas ki Palinta, kanaꞌ na pebayaꞌu dig lawasu, kaas maꞌniin nau minatay di Palinta, adun metubuꞌu gusay mektamuy tu Megbebayaꞌ. Maꞌniin miksaliunungu dini Kristu kaliꞌ lensangay ditu kurus,
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 adun kanaꞌ na naani megbayaꞌ dig lawasu, segaga si Kristui megbayaꞌ dun, puꞌ megbebenwa na di ginau. Ki pigbetadu nemun, pegbetaden ku mikpuun tu kesaligu ditug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, su mikpetail dinaan sampay minatay gumantiꞌ di kepatayu.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ndiꞌu penguaꞌen su tulung dinaan nu Megbebayaꞌ puun tu kepetailen dinaan, puꞌ saꞌ upama mpemilang nu Megbebayaꞌi getaw mekesuun meksekat tu kedunuten tu Palinta, naa guluganen, mibulugan si Kristu matay.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.