Colossenses 4
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC
1 Yamu nga gegalen, peglepeng niu su kepia niu tu nga gulipen niu, mukaꞌ peksemaan su nga pemegay niu dinilan. Ndiꞌ niu selingaway puꞌ duun dademai gegalen niu, su Kaunutan ta ditug langit.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Naa launan niu, penamal amu menenabi. Selian niu menenabi, peglengilam amu, mukaꞌ pekpaladpalad amu tu Megbebayaꞌ,
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 sampay mpeduma niau penenebiay dadema. Penenebiay niu tu Megbebayaꞌ begayanu niin sikawan ku megukit, adun maukitu su petenday mekatag dini Kristu daansamaꞌ pigbuni, mukaꞌ mibuasan na, puꞌ kiai mipikutanu dun.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Penenebiay niau adun mpanteku ukitay su melaun getaw, puꞌ ndiꞌ mesuꞌat saꞌ ndiꞌu megukit dinilan.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Naa, ki nga ndaꞌ pa sakup dini Kristu, peksibaꞌay niu su pegbetaden niu dinilan, gebii gendaw, gikteb tu sikawan niu, pepianay niu ilan.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Pelengas niu lelayun sug yaga niu dinilan mukaꞌ peleliagay niu ilan, adun metau amu sumbag dig launan getaw sumaak diniu mekatag di kekpetuud niu.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Naa sug launan mipenggulaulau, megukit dun diniu si Tiquico, su mimated dinita petailen ku gupia. Meseligan iin lumimbang dinaan, sama sesuguꞌen ku di pibaal dinami nu Kaunutan.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Iini sinuguꞌu dun mangay dia niu, adun pesuunen diniu su nga mipenggulaula nami, launan nami, adun mawaꞌ su kelibuleng niu dinami.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Petendugen ku diniin si Onesimo, kig duma niu kiin. Petailen ku dadema iin, meseligan mimated dinita. Ukitan amu nilan duaꞌ mekatag dig launan mipenggulaula nami dini.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Naa si Aristarco, sama pirisuu, sinambay amu niin. Si Marcos tinindegay ni Bernabe, sinambay damu dema niin. (Mabuꞌ midawat na niu su tinituluꞌu diniu mekatag diniin puꞌ penembaꞌen niu iin saꞌ mekeditu niu.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Si Josue, sala ngalanen si Justo, sinambay damu dema niin. Ndaꞌig lain getaw Judea samasakup ta megabang dinaan megukit mekatag di Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, ki telu ilan kia. Gembageli gabang nilan dinaan.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Naa si Epafras, sala pa di ngag duma niu dini, sesuguꞌen ni Kristu Isus, sinambay damu niin. Gebii gendaw, pinemalan amu niin penenebiay adun meligeni kesalig niu, mukaꞌ adun metuudan amu dun gupia su tibaꞌan mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Puꞌ misuunan ku pia taꞌ alandunig baalenen, adun ebangan amu niin, pinemalanen baalay. Pengmaꞌantuunen dadema su nga samasakup niu ditug lunsud Laodicea mukaꞌ diag lunsud Hierapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Naa si Lucas, su petailen nami memulung, mukaꞌ si Demas, sinambay damu dema nilan.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Naa, su kepetedan ta diag lunsud Laodicea, sembayay niu ami dinilan sampay si Ninfa, ilan nu nga samasakup ta mekumpung diag balayen.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Sikna besaan niu di gedapan niu su sinulatu kini, kelelaat puit niu pelum tu pikumpungan diag Laodicea, adun besaan nilan dadema. Maꞌantu, pegbesaay niu su sulatu piwitu tu nilan.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Mukaꞌ taluꞌ niu dini Arquipo, “Subay tubusen mu su pibaal diniꞌa nu Kaunutan miktenduꞌ diniꞌa.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Naan si Pablo, sulaten ku dadema diniu gempia gendaw. Kelelaat, ndiꞌ niau selingaway penenebiay, puꞌ pinikutan pau gusay sampay nemun.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.