Apocalipse 5

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa mendadi, diag lintu kemet nu megingkud di titengaꞌ gingkudan gadiꞌ kia, duuni minitaꞌu linulun sinulat. Kig linulun kini, miktimpang sulatay. Su pitu lapis patalen, pideketan pitu kumpelig lunay, adun ndaꞌi mekebembal dun.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Duun dademai minitaꞌu sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit ginuungan gupia, miktegas iin sumaak, “Taꞌ taway duni gembantang meksekat dig lunay kia, adun mbembalig linulun sinulat kini?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Laak dagid di gekleb langit buꞌ lupaꞌ sampay ditug bayaꞌ, pia sala tawan, ndaꞌi mibaangan metau megbembal di sinulat kiin mukaꞌ megbasa dun sia.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Kaliꞌu mesuunay, mikengelawu gupia, puꞌ ndaꞌidun masiꞌi mibaangan gembantang megbembal di sinulat mukaꞌ megbasa dun.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Laak dagid, duuni sala tawan dia nga meglegulang kaunutan miktaluꞌ dinaan, “Ndiꞌa pengaduy, puꞌ bentayay pa daan! Ki gilal limaung, su sapuꞌ ni Juda, mukaꞌ migdedengeg sapuꞌ dadema ni David, dinaagen na tuꞌu su nga kuntranen, kaas iinen na tuꞌui mekesekat di pitu kumpelig lunay, mukaꞌ mekegbembal di sinulat kiin.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Iin dayuni minitaꞌu ki Nati Karniru, pegindeg dia titengaꞌ nu gingkudan gadiꞌ, pigalidungan nu paat buuk tetubuꞌ biwat mukaꞌ nu ngag duaꞌ puluꞌ buꞌ paat meglegulang kaunutan. Ki Karniru kini, su palasen, maꞌniin minayan na matay. Duuni pitu buuk sungagen, pitu buuk dademai matanen, saꞌitada su pitu tawan sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ megabang lelayun diniin sinuguꞌ mangay tu tibuukan lumbang.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Mendadi, mikpesempel ki Karniru di gingkudan dia titengaꞌ, mukaꞌ inalapen sug linulun sinulat diag lintu kemet nu pegingkud dia.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Su saananen malap dun, su paat buuk tetubuꞌ biwat mukaꞌ sug duaꞌ puluꞌ buꞌ paat tawan meglegulang kaunutan, mimenlaub ilan dia gedapanen. Miktukid ilan gayepan paingalan dun arpa mukaꞌ yaꞌung mipenuꞌ pelinan, saꞌitada su kenenabi nu nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Lamug mimegbebat ilan begu bebat, laung nilan,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Pigbaal mu ilan sala keglekaunutan, launan nilan, belian mektamuy tu Megbebayaꞌ pektemuyen ta,
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Naa, pigbentayan ku na puliꞌ, mukaꞌ midengegui nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, ndiꞌ ilan mbilang sabaꞌ nu kelaunen, mabuꞌ labi selaksaꞌ piluꞌ di selaksaꞌ tawan ilan. Pemegindeg ilan dia pegalidung di gingkudan nu gadiꞌ, mukaꞌ di paat buuk tetubuꞌ biwat sampay dig duaꞌ puluꞌ buꞌ paat meglegulang kaunutan.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Memegbebat ilan meketikteg, laung nilan,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Naa, midengegu dayun su kelaun biwat dia gekbus langit, kampuꞌ nu ngag bitang diag dibabaw lupaꞌ, su ngag ditug bayaꞌ, sampay su ngag bitang diag dagat, saꞌitada su tibaꞌan biwat di gekleb langit buꞌ lupaꞌ. Midengegu ilan memegbebat, maꞌniniꞌ,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Kaliꞌ peksembag su paat buuk tetubuꞌ biwat, “Amen!” Mimeglaub dayun su nga meglegulang kaunutan, mukaꞌ pinginluꞌudan nilan su pegingkud mukaꞌ su Nati Karniru.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.