Apocalipse 2

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki pikumpungan nu sakupu diag Efeso, puitay mu sulat su sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit megingat dun. Iini sulat mu, kinii pemuun nu megawid di pitu buuk bitun dig lintu kemeten mukaꞌ megleketas di pitu buuk betangan suluꞌ, lumbus bulawan.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Naa, misuunan ku su pinggulaula niu, saꞌitada sug lesayan niu mukaꞌ su kektigel niu di kelegenay. Misuunan ku dadema puꞌ mpauk amu gupia ditu nga melaat getaw, piksimaꞌ niui gulaula nu nga getaw paingalan nilan dun sug lawas nilan peneligan ni Kristu asa kanaꞌ, kaas misuunan niu belusen ilan gupia.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Mikektigel amu daan di nga kelegenay niu puun di kesakup niu dinaan, mukaꞌ ndaꞌ amu dema lukas dun.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Laak dagid duuni pegdenaꞌen ku diniu. Kiin, su kepetail niu dinaan nemun, kanaꞌ na maaꞌ nu kepetail niu dinaan dengantu.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Kaas, pegdelendem niu gupia su kebagel nug bekna kepetail niu, mukaꞌ su kelukas niu na dun. Peksikesuun amu gusay mukaꞌ penggulaulaay niu su maaꞌ danug bekna pinggulaula niu. Saꞌ pinenggiꞌ ndiꞌ amu gusay meksikesuun, medituunu niu, adun uaꞌen ku sug betangan niu suluꞌ ditu kibetanganen.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Laak duun dademaig leliagenu dun diniu, puꞌ mpauk amu gupia ditu nga gulaula nu nga sakup ni Nicolas, maaꞌ danu kepauku dun dadema.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Naa, adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu di teluꞌen kini nug Balakat nu Megbebayaꞌ tu nga pikumpungan nga sakupu. Adin su nga mekegdaag di melaat, begayu dinilan mekaꞌaan ilan dig bunga gayu megbegay ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, su gayu pimula dia Pegimulanan nu Megbebayaꞌ.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Mendadi ki pikumpungan nu sakupu dia Smirna, puitay mu sulat su sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit megingat dun. Iini sulat mu, kinii pemuun nu pikpuunan nug launan mukaꞌ katapusanen dadema, su minatay dayun mitubuꞌ puliꞌ.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Naa, misuunan ku su kelegenay niu mukaꞌ su kepubri niu, asa medatuꞌ amu gupia. Misuunan ku pa padun su nga pembaalbaal mekatag diniu nu nga megangken puꞌ getaw Judea ilan, laak kanaꞌ, puꞌ masiꞌ sakup ilan tantu ni Satanas!
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Naa, ndiꞌ amu gusay mendek ditu sungu niu mpenggulaula. Pektalentenay niu ini, duun diniui pepirisuun nu Palin, adun pengindanan amu, ki kelegenay niu gikteb sepuluꞌ gebii. Subay meseligan amu pia petain amu, sabaꞌ nu kesalig niu dinaan. Begayu dayun diniu su tundek gadiꞌ, saꞌitada su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Naa adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu di teluꞌen kini nug Balakat nu Megbebayaꞌ tu nga pikumpungan sakupu. Puꞌ adin su mekegdaag di melaat, ndiꞌen mbianani keduaꞌ kepatay, su kepatay ndaꞌi tamanen.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Laung padun ni Isus, “Mendadi ki pikumpungan nu sakupu dia Pergamo, puitay mu sulat su sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit megingat dun. Iini sulat mu, kinii pemuun nu megawid di mauteng gupia sundang, duaꞌig babaꞌen.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Naa, misuunan ku puꞌ su pegbenwanan niu, ditu keglekaunutan ni Satanas. Laak pia maꞌantu, meseligan amu, ndaꞌ niu teliuday ki kesalig niu dinaan, pia pa su kepatay ni Antipas kiin, ki meseligan megukit taluꞌu, puꞌ iin, pinatay ditug benwa pigbenwanan ni Satanas.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Laak dagid duuni maikaꞌ pegdenaꞌen ku diniu. Duun diniui munut tu pituꞌun ni Balaam dengantu. Si Balaam kiin, pituꞌunanen si Balak megdaang di nga getaw Israel, adun mekesalaꞌ ilan, puꞌ maꞌaan daw nilan sug betang ginilak tug ledawan mukaꞌ mesuꞌat ilan daw megdusa.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Maꞌantu dadema duun diniui santaꞌ tawan duminunut ditu tituluꞌan nu nga sakup ni Nicolas.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Kaas teliuday niu su nga salaꞌ niu! Puꞌ saꞌ pinenggiꞌ ndiꞌ amu gusay meksikesuun, laawan ku amu sungu, dayun bunuꞌen kui nga getaw kia sundang duaꞌig babaꞌen, mikseleput dig babaꞌu.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Naa adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu di teluꞌen kini nug Balakat nu Megbebayaꞌ di nga pikumpungan sakupu. Adin su mekegdaag di melaat, begayu dun su gaan giglud ditug langit, piningalan dun manna. Begayan ku padun diadia gemputiꞌ batu sinulatan begu ngalan, ki ndaꞌiduni mekebasa dun, subay su laak mekedawat dun gupia.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Mendadi ki pikumpungan nu sakupu dia Tiatira, puitay mu sulat su sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit megingat dun. Iini sulat mu, kinii pemuun nug Bataꞌ nu Megbebayaꞌ, maaꞌ nu pegligaꞌ gapuy su matanen mukaꞌ maaꞌ danu metilak bedunsi su pelapanen.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Naa, misuunan ku su kelaun penggulaula niu. Misuunan ku dadema su kepetail niu mukaꞌ su kesalig niu dinaan, su gabang niu di nga samasakup niu mukaꞌ su kektigel niu di kegleget diniu. Misuunan ku pa padun puꞌ melengas pa dun su penggulaula niu nandaw ditu pinggulaula niu dengantu.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Laak dagid duun dademai pegdenaꞌen ku diniu, puꞌ ndaꞌ niu pemaagayig libun kiin si Jezabel. Iin, paingalanen dunig lawasen pimuunan nu Megbebayaꞌ, laak piktuꞌunanen su nga sakupu sampay duuni pegdaanganen, adun megdusa ilan mukaꞌ maan ilan dig betang ginilak di ngag ledawan nu sagya diwata.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Naa, miniben ku na pegelatay su kegbiksuꞌ sia nug libun kia di salaꞌen, laak mpauk gusay megbiksuꞌ di kenlelingayen.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Kaas pegduksaken ku iin ditug belilidanen sampay sug dumanen minlelingay, saꞌitada, pepegleduun ku ilan patiꞌ, melegenan ilan dun gupia. Saꞌ ndiꞌ ilan gusay megbiksuꞌ di melaat gulaula nilan, penggulaulaan ku ini ganam.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Tigaꞌwan, petain ku dadema su nga sakup ni Jezabel. Saꞌ maꞌantu, mesuunan dayun nu kelaun pikumpungan nga sakupu puꞌ naani mekesuun di ginaa mukaꞌ dig delendeman nug launan getaw. Kaas, sugdaan ku amu saladuaꞌ mbantang tu pinggulaula niu.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 “Laak yamu ngag duma sakupu dia Tiatira ndaꞌ mpeduma di melaat tituluꞌan kia, yamu nu nga ndaꞌ dadema petuꞌunay di medalem laung tituluꞌan ni Satanas, naa taman taluꞌu diniu, ndiꞌu da puit diniu su melegenan amu dun.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Iin laak, subay engkemen niu gusay su misuunan na niu sampay matengu puliꞌ.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Naa, adin pasiꞌ su mekegdaag di melaat mukaꞌ penggulaulaanen gusay su mauyaꞌan ku sampay matengi gumulen, begayan ku iin pegbayaꞌ di kelaun nasud, maaꞌ danu pegbayaꞌ dun mialapu genat tu Gamaꞌu.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Metegas dayuni keguiten dinilan, mukaꞌ gebaꞌenen su nga nasud, maaꞌ danu melaat gulen buungen nu migbaal dun.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Duun dademai begayu di nga mekegdaag, paingalan dun sug bitun pemulaw.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Naa, adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu di teluꞌen kini nug Balakat nu Megbebayaꞌ di nga pikumpungan nga sakupu.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.