Apocalipse 19

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mendadi tubus nitu, duuni midengegu maꞌniin nu gelang nu melaun gupia getaw mektaluꞌ ditug langit. Kaliꞌ ilan taluꞌ, “Su Megbebayaꞌ, penalan ta! Mikpuun diniin su kegawen dinita, mukaꞌ iini megdedengeg gupia sampay ginuungan tandeng!
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Metuud daan sug lumbus kengukumen, meglepeng gupia! Puꞌ inukumanen su migdedengeg kia libun tebiaꞌ meglaat pekesuunan, saꞌitada su gembagel syudad Babilonia, puꞌ pegdaangan nug libun kia su tibuuk lumbang puun tug dusanen. Sinilaꞌ iin nu Megbebayaꞌ, puꞌ sabaꞌ pimatay nug libun su nga sesuguꞌenen kilawan.”
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Dayun mimeksay puliꞌ su melaun getaw ditug langit, laung nilan, “Penalan ta gusay su Megbebayaꞌ! Su gebel nu mitutung syudad kia, ndiꞌ gusay mpugyaw.”
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Dayun kig duaꞌ puluꞌ buꞌ paat tawan kia meglegulang kaunutan mukaꞌ su paat buuk tetubuꞌ biwat, minginlulud ilan dia gedapan nu Megbebayaꞌ, su pegingkud dia melengas gingkudan gadiꞌ, mukaꞌ pigbesaan nilan iin dadema. Laung nilan, “Maꞌantu daan! Penalan ta su Megbebayaꞌ!”
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Naa, duun dayuni midengegu miktaluꞌ ditu melengas gingkudan gadiꞌ kia. Kaliꞌ taluꞌ, “Yamu nga sesuguꞌenen mukaꞌ yamu nga kilawan, medatuꞌ gempusuk, adin su megbasa ditu niin, penalan ta su Megbebayaꞌ, su pektemuyen ta!”
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Benaꞌ midengegu su tingeg nu melaun gupia getaw, maꞌniin deguk nu gembagel baga atawaka metenug gupia delalak. Kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Penalan ta su Megbebayaꞌ! Puꞌ su Kaunutan ta, su Tampusan ginuungan Megbebayaꞌ, mikpuun na tuꞌu Meglegadiꞌ!”
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Subay penleliagen ita dun gusay, penalan ta su ginuungan Diwata. Puꞌ minateng na su gendaw beliꞌiin su Nati Karniru. Su penginsuaanen, minuyaꞌ na.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Puꞌ bigayan na su penginsuaanen peselukan gemputiꞌ penepetenen, mengelinggat sabaꞌ kelenuꞌen. (Iini gulugan nu penepeten kia, su gempia gulaula nu piglegetawan nu Megbebayaꞌ.)
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Mendadi su sala tawan kia sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, miktaluꞌ pelum dinaan, “Sulat mu ini. Yamu nga ginggat sumaup dig belaꞌi nu Nati Karniru kini, leliagen namu.” Kaliꞌ dugang dun, laungen, “Kini gupia su metuud tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ!”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Dayunu miglaub di gedapan nu getaw langit kia, adun pegbesaan ku iin sia, dagid miktaluꞌ dinaan, “Paa, ndiꞌa pa deliꞌ. Sama sesuguꞌen mau mukaꞌ sama sesuguꞌen dau dema nu nga mimated diniꞌa, sampay su kelaun dumunut tu metuud ginukit ni Isus. Pegbesaay mu sungkin su Megbebayaꞌ.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Mendadi minitaꞌu sug langit mipukaꞌ puliꞌ, mukaꞌ duuni gemputiꞌ kebayuꞌ dia. Ki peksakay dun, ngalanen si Meseligan, mukaꞌ si Metuud. Iin, su kengukumen mukaꞌ keglumpaken, mekebian di metuud.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Su matanen, maꞌniin nug ligaꞌ gapuy. Di gulunen, melaun tundek. Misulatan iin di ngalanen, ki ngalan kia, iin da laak salaneni mekesuun dun.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Su suuben, mileep duguꞌ. Iini paingalan diniin, “Su Taluꞌ nug Megbebayaꞌ.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Tumindug diniin su nga sundalu dig langit, peksakay dailan dema gemputiꞌ kebayuꞌ, piselukan dailan dema suub gemputiꞌ, mengelinggat sabaꞌ kelenuꞌen.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Mikseleput dig babaꞌeni mauteng gupia sundang, iini pekpendaagen tu nga nasud. Naa, saꞌ pendaagenen na, meglekaunutan dayun tuꞌu di nga nasud, peguiten dinilani sekud putaw. Peglaatanen ilan maaꞌ nu getaw mekpees di gubas saꞌ megbaal penginumen, puꞌ mangit dinilan gupia su Tampusan Ginuungan Megbebayaꞌ.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Sinulat di suuben mukaꞌ di paanen ki gelalen kini, “Su Meglegadiꞌ di nga gadiꞌ, su Meglekaunutan di nga kaunutan.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Mendadi minitaꞌu pelum sala tawan sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit pegindeg dia mata gendaw. Pitikteganen gupia sebiay su kelaun manukmanuk peglayug dia gawanawan, laungen, “Pekpungun amu dini, saup namu dig lumpuk nu Megbebayaꞌ.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Dini niu pengaanay su guned nu nga gadiꞌ mukaꞌ nu nga kaunutan sundalu sampay su nga sundalu, su guned nga kebayuꞌ sampay su suminakay dun, su guned nu tibaꞌan getaw, saꞌ gulipen, saꞌ su kanaꞌ gulipen, datuꞌ saꞌ gempusuk!”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Naa mendadi, minitaꞌu su mekendekendek menamad gandang guminawen kia dig dagat mukaꞌ su nga gadiꞌ dinig lumbang sampay su kelaun sundalu nilan, mikpungun ilan gelaꞌ, adun pembunuꞌen nilan ki peksakay di gemputiꞌ kebayuꞌ mukaꞌ su kelaun daniin sundalu.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Dayun daapay su mekendekendek menamad mukaꞌ su sala tawan kia tautau pimuunan nu Megbebayaꞌ, su minggulaula nga mekesalebuꞌ di pegitaꞌen nu menamad. (Miksekat di nga mekesalebuꞌ kia, piglimbungan nu tautau pimuunan su nga getaw mituꞌusan nu mekendekendek menamad, sampay sug lumaun miktamuy tug ledawanen.) Linabuꞌ dayun ditug linaw gapuy su mekendekendek menamad mukaꞌ su tautau pimuunan nu Megbebayaꞌ tetubuꞌ pa, su gapuy lamug asupre ndiꞌ mpaleng.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Pinatay dayuni nga sundalu nilan di sundang, su sundang mikseleput diag babaꞌ nu peksakay gemputiꞌ kebayuꞌ, mukaꞌ pingaan nug lumaun manukmanuk su guned nilan taman mibesug ilan.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.