Apocalipse 13

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mendadi benaꞌ ndaꞌ maiben, duuni minitaꞌu ki mekendekendek menamad guminawen diag dagat. Ki menamad kia, sepuluꞌ buuki sungagen, pitu buuki gulunen, miktukid tundeki nga sungagen. Su nga gulunen, miktukid dadema sulatay ngalan meksudiꞌ ditu Megbebayaꞌ.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Iini palas nu menamad minitaꞌu, maꞌniin gembagel malig kuting. Su geksuden, maaꞌ danu gembagel gituꞌ telunan. Sug babaꞌen, maꞌniin babaꞌ limaung. Mendadi, su metetubuꞌ maꞌniin palas buaya, bigayen dayun ditu menamad su ginuungen mukaꞌ su keglekaunutanen sampay su metaas pegbayaꞌen.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Naa, ki menamad guminawen ditug dagat, salabuuk di nga gulunen, mipatiꞌ mengelay, palas gangelen mekepatay. Laak dagid su gangelen, mikpaliꞌ na. Misebuꞌan dun dayun sug launan getaw, benaꞌ suminakup ilan diniin,
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 mukaꞌ piktamuy nilan dadema su metetubuꞌ maꞌniin palas buaya, puꞌ sabaꞌ bigayen tu menamad kia su metaas pegbayaꞌen. Mukaꞌ piktamuy pa padun nu nga getaw su menamad. Kaliꞌ ilan taluꞌ, “Ki menamad kini, ndaꞌidunig lepengen. Ndaꞌiduni mekengatu megbunuꞌ dun!”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Naa, ki mekendekendek menamad kiin, mibuang diniin menakabul sampay meksudiꞌ gupia tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ bigayan pegbayaꞌ gikteb laak paat puluꞌ buꞌ duaꞌ bulan.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Piksudiꞌanen su Megbebayaꞌ, su ngalan nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ su pegbenwananen, sampay su ngag launan megbenwa ditug langit.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Biwang dadema di menamad lumpakanen su nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ dinig lumbang, mukaꞌ daagenen ilan, sampay bigayan dadema pegbayaꞌen meglekaunutan di kelaun bansa, di tibaꞌan benwa, dig launan getaw pia taꞌ pikebitanay dun, sampay dig lumaun nasud.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Maꞌantu mektamuy tuꞌu diniin sug launan kilawan megbenwa dinig dibabaw lumbang, saꞌitada su nga getaw ndaꞌ mesulati ngalan nilan tug linulun sinulat nu pinatay Nati Karniru. Puꞌ su ndaꞌ pa mbaali gekleb langit buꞌ lupaꞌ, linista na dig linulun sinulat kiin su ngalan nu nga getaw mpeduma di ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Kaas adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Adini getaw singuꞌanen daapen, iini daapen tuꞌu. Adin pelumi getaw singuꞌanen kepetayanen sundang, sundangi pekpatay dun tuꞌu. Kaas ita nga piglegetawan nu Megbebayaꞌ, subay menamal ita mektigel di kelegenay ta, mukaꞌ sumalig ita gusay diniin.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Mendadi duun pa pagidi minitaꞌu sala mekendekendek menamad gumiwaꞌ dig lupaꞌ. Ki menamad kia gumiwaꞌ dig lupaꞌ, duaꞌ buuki sungagen maaꞌ sungag nati karniru, laak su taluꞌen, maaꞌ danug buaya.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Iin, pipegbiaꞌan nug bekna mekendekendek menamad, adun sumugut dun. Tigelen su tibuuk lumbang mektamuy ditug bekna mekendekendek menamad, su mipatiꞌ gangel laak mikpaliꞌ na.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Naa, ki keduaꞌ mekendekendek menamaden, pinggulaulaneni nga mekesalebuꞌ ginuung, pilebuꞌanen gapuy kig lumbang kini genat ditug langit di pegitaꞌen nug launan getaw.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Piglimbunganen su kelaun getaw dinig dibabaw lumbang pibian di mekesalebuꞌ tuꞌus biwang diniin penggulaulanen di gedapan nug bekna mekendekendek menamad. Sinuguꞌen dayun su kelaun getaw dinig lumbang megbaal ilan ledawan, palas nug bekna mekendekendek menamad, adun pegbasa diniin, su miangel sundang laak ndaꞌ mpatay dun.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Biwang dayun tu keduaꞌ mekendekendek menamaden begayanen ginaa sug ledawan nug bekna mekendekendek menamad, adun mekektaluꞌ sug ledawan mukaꞌ mekepatay tu nga ndiꞌ mektamuy diniin.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Tigelen dayun sug launan getaw, sug duuni gelalen saꞌ su ndaꞌidun, sug datuꞌ saꞌ su gempusuk, su gulipen saꞌ su kanaꞌ gulipen, betangan tuꞌus sug lintu kemet nilan mukaꞌ su gangas nilan.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Ndaꞌiduni mekesaluy mukaꞌ mekeksesaluy, bisan taꞌ taway dun, subay su laak mibaalan tuꞌus. Ki tuꞌus kia, su ngalan nug bekna mekendekendek menamad, atawaka sug lumiru gantiꞌ tu ngalanen.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Naa subay melisebuten amu. Adin su metaasi tinawanen, iini mekaulug dig lumiru kini nu menamad, puꞌ kig lumiru, guminantiꞌ di ngalan nu getaw. Ki genem gatus buꞌ enem puluꞌ buꞌ enem (666), iin sug lumiru nug bekna mekendekendek menamad.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.