2 Coríntios 5

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naa, iini ndiꞌ ita lumukas dun su pibaal dinita, puꞌ sug bebelayan pegbenwanan ta dinig dibabaw lumbang, saꞌitada sug lawas ta, misuunan ta saꞌ gebaꞌen, naa, duun pai sala balay pegbenwanan ta ditu gekbus langit, pingandam na nu Megbebayaꞌ. Kig balay kia, kanaꞌ binaal nu getaw, puꞌ migbaal dun su Megbebayaꞌ, mukaꞌ ndaꞌi gikteben.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Nandaw melayuꞌi ginaa ta, sabaꞌ mauyaꞌan ta gupia maꞌniin seluken taig begu balay ta binaal tug langit.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Saꞌ seluken ta na, kanaꞌ ita lebas, kanaꞌ ita laak gimuud ndaꞌig lawasen.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Puꞌ selian ta megbenwa dig bebelayan ta kini dinig lumbang, megdegu ita, sabaꞌ nu nga kelegenay ta. Kanaꞌ ta mauyaꞌan belengenig lawas ta kilawan, segaya mauyaꞌan ta seluken ta tumuꞌig lawas ta gasalen ndiꞌ matay, adun daagen nu ketubuꞌ su gumul.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Su Megbebayaꞌi minaal dinita adun pelinen ita niin maꞌnia, mukaꞌ bigayen dinita sug Balakaten, piuna dig launan pingandamen begay pa dinita.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Naa maꞌantu, sumalig ita lelayun ditu Kaunutan. Laak misuunan ta puꞌ su saanan ta megbebenwa pa dig lawas ta, melayuꞌ ita pelum ditu Kaunutan.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Puꞌ su pegbetaden ta dinig lumbang, subay pebianen ta di kesalig ta ditu Kaunutan, puꞌ ndiꞌ tain maitaꞌ.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Suminalig ita gupia diniin, sampay mauyaꞌan ta pa guaꞌ dig lawas ta dinig lumbang, adun mekauliꞌ ita ditu Kaunutan.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Kaas, iin tumuꞌi mauyaꞌan ta gupia, penggulaulaan ta sug leliagen dun su Kaunutan, pia dini paita, saꞌ ditu na.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Puꞌ launan ta, saladuaꞌ subay mengadap ditu ni Kristu, adun ukumenen. Suliꞌan dayun ita saladuaꞌ bantang diniin, lepeng tu pinggulaulanen dinig dibabaw lumbang, saꞌ gempia, saꞌ melaaten.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Naa mendadi, kumalenged misuunan nami mekendekendeki kaukum nu Kaunutan di getaw, penemalan nami pengmetuudayi nga getaw adun sumalig ilan diniin. Misuunan gupia nu Megbebayaꞌig delendeman ku. Seligan ku puꞌ misuunan dau dema niu gupia.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ndiꞌu puliꞌan petelimaꞌay diniuig lawasu, segaga pesikaun ku amu leliagen dinami, adun mesembag niu su nga getaw mengangyaꞌ di palasen sabayaꞌ di gasalen, kaas pigdenaꞌu nilan.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Naa, buꞌang mau daw? Petuyangen na, basta laak petuuden ku su pibaal dinaan nu Megbebayaꞌ. Melegdeng maig delendeman ku daw? Iini melegdeng dun, puꞌ adun mebangan ku amu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Iini megbayaꞌ di ginaa nami su kepetail ni Kristu dinita, puꞌ misuunan nami minatay su sala tawan guminantiꞌ dig launan getaw. Kumalenged ginantiꞌ nu sala tawan sug launan, meksaliunung dadema sug launan getaw di kepatayen.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Minatay si Kristu guminantiꞌ di tibaꞌan getaw, adun ita nu nga tetubuꞌ, ndiꞌ naita metubuꞌ adun mekpesibaꞌ dig lawas ta. Segaga iin nai metubuꞌ ita dun, sug leliagen dun si Kristu su minatay dayun pitubuꞌ puliꞌ gumawen dinita.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Naa yami, sikna mikpetuud ami dini Isukristu, ndiꞌ na nami pemilangeni getaw mekatag dig betad kinilawan, saꞌ melengas ba, saꞌ melaati pigbetaden. Pia begudiin pimilang nami si Kristu mekatag dig betad kinilawan, kanaꞌ na maꞌniai kemilang nami dun.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Saꞌ duuni getaw miksalabuuk na dini Kristu, begu bitang nain. Miawaꞌ na sug daan pigbetaden. Naa bentayay pa daan, mikpuun na sug begu!
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Sug launan mipenggulaulanen, pinggulaula nu Megbebayaꞌ. Su Megbebayaꞌ, pia daansamaꞌ kuntranen ita, nandaw binaal naita niin sambaten pibian dini Kristu. Mukaꞌ pigwakilen dinami su kegukit di Gempia Petenday mekatag di kepesambat nu Megbebayaꞌ dinita nga mikesalaꞌ.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Iini gukiten nami, pesambaten diniin su tibaꞌan getaw pebian dini Kristu, ndiꞌen na pengebeten su nga melaat gulaula nu nga getaw. Mukaꞌ pigwakilen dinami su gukiten nami di nga getaw betad sumambat dailan dema diniin.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Naa saꞌ maꞌantu, kini dami pigwekilan ni Kristu, kaas saꞌ menengi ami diniu, lepeng menengi su Megbebayaꞌ diniu pebian dinami, adun sumambat amu diniin. Menengi dami dema tuꞌu diniu, mekpesambat amu tu Megbebayaꞌ, adun kanaꞌ na yamui kuntranen.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Si Kristu, ndaꞌi salaꞌen. Laak pia maꞌantu, pisalabuuk iin nu Megbebayaꞌ di salaꞌ ta, adun ita pelum, pesalabuuk ita nu Megbebayaꞌ di kekesuunen sekat di keksalabuuk ta dini Kristu.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.