2 Coríntios 3

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maꞌantu laung niu dun ba puꞌ naan, megangyaꞌ nau puliꞌ? Subay duun bai sinulat keligenan ku paitaꞌu diniu atawaka genat diniu paitaꞌu dig lain getaw maaꞌ dadema nug betad nu ngag lain mekpetuꞌun?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Ndiꞌ na kambat, puꞌ iini keligenan ku misulat di ginau, su kelingay niu ditu Megbebayaꞌ. Misuunan nu nga getaw kia, mukaꞌ mbasa nilani maaꞌ nu keligenan ku saꞌ pegipusipusen nilan su kesakup niu ditu Megbebayaꞌ.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Gempantek dadema puꞌ ki sulat kini, saꞌitada, su kesakup niu diniin, si Kristui suminulat dun mukaꞌ migwakil dun dinaan. Kanaꞌ tintaꞌi sinulat dun. Kanaꞌ dadema gempapan batui sinulatanen dun, puꞌ sinulatanen su ginaa kilawan pibian dig Balakat nu Megbebayaꞌ ndaꞌi gumulen.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Mitaluꞌu ia puꞌ siligan ku su Megbebayaꞌ miksekat tu kesakupu dini Kristu.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Laak ndiꞌu mangken puꞌ mbantang mau di kegbaalu tu pibaal dinaan nu Megbebayaꞌ. Genat tu Megbebayaꞌ ki tinawan ku kini,
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 puꞌ iini migbegay dinaan tinawan ku megukitu begu pasad di nga getaw. Kig begu pasad, kanaꞌ nu sinulat Palinta, puꞌ sikat tug Balakaten. Iini miwit nu sinulat Palinta, su kepatay nu kilawan, puꞌ ndiꞌ ta megaga dunutay. Dagid iinig begay nug Balakat nu Megbebayaꞌ, su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Naa, su sinulat Palinta kia, begudiin kinulit di nga gempapan batu. Saanan meguglit dun, midayag pa pagid su tiag nu Megbebayaꞌ. Dunut tumiag su muluꞌ nu getaw bigayan ngag batu kinulitan, si Moises. Kagina mekesulaw su tiagen, ndaꞌ megaga nu getaw Israel pengenlengay su muluꞌ ni Moises, bisan pegalep su tiagen. Maꞌantu midayag su tiag nu Megbebayaꞌ su kegbegayen Palintanen meguit kepatay nu kilawan ndaꞌi gikteben.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Laak dagid, su kegbegayen pasiꞌ begu pasad, ki pasad pibianen tug Balakaten, gembagel pa duni tiagen.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Naa, melengas gupiai kegbegay nu Megbebayaꞌ Palintanen begudiin di nga kilawan, puꞌ mipeduma dun su tiagen, asa muit nu Palinta su kaukum di nga kilawan lagaꞌ na ginaa. Labi pa melengasi kuleg nug Balakat nu Megbebayaꞌ, saꞌitada kig begu pasad, puꞌ muiten su kemilangen tu nga kilawan mekesuun.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Mitaluꞌu ia puꞌ saꞌ pinenggiꞌ mesuꞌat peguntain ta su tiag mipeduma di kepalinta nu Megbebayaꞌ begudiin mukaꞌ su kelengas nug begu pasad, maꞌniin ndaꞌi kelengasen su miuna.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Puꞌ saꞌ melengas gupia su Palinta ndaꞌ maiben meguit tu nga kilawan, labi pa melengasig begu pasad ndaꞌi tamanen.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Naa, kagina kiai pedetengen nami, kanaꞌ ami mpiid dig baalen nami.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Kanaꞌ dami dema maaꞌ ni Moises, puꞌ si Moises, subay tibunanen munsala su muluꞌen, adun ndiꞌ maitaꞌ nu getaw Israel su kegegdus nu tiagen sampay mialep.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Su nga getaw Israel, ndaꞌ nilan telimaꞌay su metuud, puꞌ metegasi gulu nilan. Sampay nandaw, saꞌ besaan nilan su nga sinulat misulatan dig daan sabut, maꞌniin mitebunanig delendeman nilan. Saꞌ laak meksalabuuki getaw dini Kristu, mawaꞌ da su maaꞌ nu munsala dig delendemanen.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Nandaw, saꞌ besaan nu getaw Israel su Palinta ni Moises, maꞌniin mitebunan munsala sug delendeman nilan, kaas ndiꞌ nilan mesabut.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Laak mesuꞌat pukasen su munsala, saꞌitada, mesabut nu getaw saꞌ lumingay tu Kaunutan si Kristu, puꞌ ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Pinukas ni Moises su munsala di muluꞌen saꞌ luminingay ditu Kaunutan.”
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Naa, ki Kaunutan misulat ditu, iinig Balakat. Adin su getaw bigayan Balakat nu Kaunutan, iini piliu nug Balakat kiin dig launan migbalud dun.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Naa, maꞌantu, launan ta, mekelingaw ita di ketiag nu Kaunutan, puꞌ pinukas su munsala di muluꞌ ta. Kaas puun tu tiag genat tu Kaunutan, sug Balakaten, pelinen ita niin di palas nu Kaunutan, saꞌitada pegdugangdugangi keksama ta di gasalen gupia.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.