2 Coríntios 3

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maꞌantu laung niu dun ba puꞌ naan, megangyaꞌ nau puliꞌ? Subay duun bai sinulat keligenan ku paitaꞌu diniu atawaka genat diniu paitaꞌu dig lain getaw maaꞌ dadema nug betad nu ngag lain mekpetuꞌun?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Ndiꞌ na kambat, puꞌ iini keligenan ku misulat di ginau, su kelingay niu ditu Megbebayaꞌ. Misuunan nu nga getaw kia, mukaꞌ mbasa nilani maaꞌ nu keligenan ku saꞌ pegipusipusen nilan su kesakup niu ditu Megbebayaꞌ.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Gempantek dadema puꞌ ki sulat kini, saꞌitada, su kesakup niu diniin, si Kristui suminulat dun mukaꞌ migwakil dun dinaan. Kanaꞌ tintaꞌi sinulat dun. Kanaꞌ dadema gempapan batui sinulatanen dun, puꞌ sinulatanen su ginaa kilawan pibian dig Balakat nu Megbebayaꞌ ndaꞌi gumulen.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Mitaluꞌu ia puꞌ siligan ku su Megbebayaꞌ miksekat tu kesakupu dini Kristu.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Laak ndiꞌu mangken puꞌ mbantang mau di kegbaalu tu pibaal dinaan nu Megbebayaꞌ. Genat tu Megbebayaꞌ ki tinawan ku kini,
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 puꞌ iini migbegay dinaan tinawan ku megukitu begu pasad di nga getaw. Kig begu pasad, kanaꞌ nu sinulat Palinta, puꞌ sikat tug Balakaten. Iini miwit nu sinulat Palinta, su kepatay nu kilawan, puꞌ ndiꞌ ta megaga dunutay. Dagid iinig begay nug Balakat nu Megbebayaꞌ, su ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Naa, su sinulat Palinta kia, begudiin kinulit di nga gempapan batu. Saanan meguglit dun, midayag pa pagid su tiag nu Megbebayaꞌ. Dunut tumiag su muluꞌ nu getaw bigayan ngag batu kinulitan, si Moises. Kagina mekesulaw su tiagen, ndaꞌ megaga nu getaw Israel pengenlengay su muluꞌ ni Moises, bisan pegalep su tiagen. Maꞌantu midayag su tiag nu Megbebayaꞌ su kegbegayen Palintanen meguit kepatay nu kilawan ndaꞌi gikteben.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Laak dagid, su kegbegayen pasiꞌ begu pasad, ki pasad pibianen tug Balakaten, gembagel pa duni tiagen.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Naa, melengas gupiai kegbegay nu Megbebayaꞌ Palintanen begudiin di nga kilawan, puꞌ mipeduma dun su tiagen, asa muit nu Palinta su kaukum di nga kilawan lagaꞌ na ginaa. Labi pa melengasi kuleg nug Balakat nu Megbebayaꞌ, saꞌitada kig begu pasad, puꞌ muiten su kemilangen tu nga kilawan mekesuun.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Mitaluꞌu ia puꞌ saꞌ pinenggiꞌ mesuꞌat peguntain ta su tiag mipeduma di kepalinta nu Megbebayaꞌ begudiin mukaꞌ su kelengas nug begu pasad, maꞌniin ndaꞌi kelengasen su miuna.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Puꞌ saꞌ melengas gupia su Palinta ndaꞌ maiben meguit tu nga kilawan, labi pa melengasig begu pasad ndaꞌi tamanen.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Naa, kagina kiai pedetengen nami, kanaꞌ ami mpiid dig baalen nami.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Kanaꞌ dami dema maaꞌ ni Moises, puꞌ si Moises, subay tibunanen munsala su muluꞌen, adun ndiꞌ maitaꞌ nu getaw Israel su kegegdus nu tiagen sampay mialep.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Su nga getaw Israel, ndaꞌ nilan telimaꞌay su metuud, puꞌ metegasi gulu nilan. Sampay nandaw, saꞌ besaan nilan su nga sinulat misulatan dig daan sabut, maꞌniin mitebunanig delendeman nilan. Saꞌ laak meksalabuuki getaw dini Kristu, mawaꞌ da su maaꞌ nu munsala dig delendemanen.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Nandaw, saꞌ besaan nu getaw Israel su Palinta ni Moises, maꞌniin mitebunan munsala sug delendeman nilan, kaas ndiꞌ nilan mesabut.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Laak mesuꞌat pukasen su munsala, saꞌitada, mesabut nu getaw saꞌ lumingay tu Kaunutan si Kristu, puꞌ ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Pinukas ni Moises su munsala di muluꞌen saꞌ luminingay ditu Kaunutan.”
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Naa, ki Kaunutan misulat ditu, iinig Balakat. Adin su getaw bigayan Balakat nu Kaunutan, iini piliu nug Balakat kiin dig launan migbalud dun.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Naa, maꞌantu, launan ta, mekelingaw ita di ketiag nu Kaunutan, puꞌ pinukas su munsala di muluꞌ ta. Kaas puun tu tiag genat tu Kaunutan, sug Balakaten, pelinen ita niin di palas nu Kaunutan, saꞌitada pegdugangdugangi keksama ta di gasalen gupia.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.