2 Coríntios 1

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naan si Pablo, peneligan ni Kristu Isus puun tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, dumau si Timoteo su mimated dinita. Suminulat ami diniu su pikumpungan nu nga sakup nu Megbebayaꞌ diag lunsud Corinto, kampuꞌ nug launan getaw di tibuuk benwa Grecia pinaas na nu Megbebayaꞌ daniin piglegetawan.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Penenebiin ku begayan amu nu Gamaꞌ ta Megbebayaꞌ mukaꞌ nu Kaunutan si Isukristu tulung mukaꞌ pianan ginaa.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Naa su Megbebayaꞌ, su pektemuyen nu Kaunutan ta si Isukristu mukaꞌ Gamaꞌen pa pagid, gempia ta pegdedengegen, puꞌ iini Gamaꞌ metau melelaat di getaw mukaꞌ iinig Diwata su pigenatan nug launan kengamuꞌ di getaw.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Pengemuꞌen ita niin dig launan kegleget dinita, adun metau daita dema mengamuꞌ di nga samataw ta, bisan taꞌ keglegetay dun dinilan, miksekat tu kengamuꞌ dinita nu Megbebayaꞌ.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Metuud, mipeduma ita di gembagel kengamuꞌ nu Megbebayaꞌ pibian dini Kristu maaꞌ dadema nu kepeduma ta tu kelaun kelegenay ni Kristu.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Saꞌ peglegetan ami, iini peglegetan ami dun, adun mebangan nami amu mukaꞌ megawen damu dema. Saꞌ ebangan ami, ebangan nami damu dema, sampay begayan amu sekeg niu meketigel amu di kelegenay niu maaꞌ nu kelegenay mibianan nami dadema.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Kaas ndiꞌ meglugbadi kesalig nami diniu. Kumalenged mpeduma amu di kelegenay nami, mpeduma damu dema di kengamuꞌ dinami nu Megbebayaꞌ.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Naa Mingumpated, mauyaꞌan nami mesuunan niu su kegleget dinami su saanan nami diag benwa Asia. Kagina meliget gupiai mibianan nami, batik nami dun ndiꞌ nami megaga, sampay laung nami dun, naa matay nami.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Maꞌniin duuni ginukuman dinami lagaꞌ na ginaa nami. Laak dagid, iini mipenggulaula nami dun, adun kanaꞌ nug lawas namii seligan nami, segaga siligan nami su Megbebayaꞌ, su mekpetubuꞌ puliꞌ di minatay.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ginawen nami nu Megbebayaꞌ adun ndiꞌ ami matay, mukaꞌ guunen pami niin gusay. Mukaꞌ pa padun seligan nami puꞌ su Megbebayaꞌi meglegawen dinami puliꞌ.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Iin dademai gabang niu dinami pebian di kenenabi niu, adun guunen ami niin. Naa, saꞌ maꞌantu, metelimaꞌ nu Megbebayaꞌ su kelaun kenenabi kia, mpianan ami dayun, kaas melaun getawi mekpaladpalad diniin meksekat di gempenggulaula nami.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Naa, iini liliag ami dun, puꞌ kanaꞌ duaꞌduaꞌig delendeman nami mekatag di kepia pigbetad nami di nga samataw nami. Ki kebian nu pigbetad nami, mekesuun gupia mukaꞌ miksekat di gempia delendeman mikpuun tu Megbebayaꞌ. Labi na su pigbetad nami diniu mikpuun di tulung dinami nu Megbebayaꞌ, kanaꞌ nu tinawan kinilawan.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Puꞌ sulaten nami diniu su laak mbasa niu mukaꞌ mesabut niu, saꞌitada su kanaꞌ sambingay. Pedetengen ku megelaꞌ pa niu mesabut
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 su maikaꞌ pai kesabut niu dun nemun, adun saꞌ mateng dini puliꞌ su Kaunutan ta si Isukristu, leliagen amu dun dinami maaꞌ dadema nug leliag nami diniu.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Naa, kagina misuunan ku na tuꞌu puꞌ mesabut niuig launanen kia, bekna pigdelendemu, medituunu niu sia, adun duaꞌ deksuꞌ pamu mpianay.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Puꞌ kig bekna delendeman ku, su saanan ku mpanaw mangay dinig benwa Macedonia, tumukawu sia dia niu, mukaꞌ bianan ku damu puliꞌ saꞌ muliꞌ nau pelum, adun pegebangan niau dadema di kebundasu dayun ditu Judea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Naa, kagina pinalin kuig delendeman ku, megileng baig delendeman ku? Saꞌ pigdelendemui kepanawu, miksekat ba di mauyaꞌan nu kekinilawan ku laaki pigdelendemu, kaas midedaliꞌui ketaluꞌu dun puꞌ medituunu niu mukaꞌ ndiꞌu meditu?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Kumalenged meseligan su Megbebayaꞌ, ndaꞌ pegdenganayi tinaluꞌu diniu “Medituunu” mukaꞌ “Ndiꞌ.”
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Puꞌ iini ginukit nami ni Silas mukaꞌ ni Timoteo diniu, si Isukristu, sug Bataꞌ nu meseligan Megbebayaꞌ. Naa, si Isukristu kini, ndiꞌ megilengig delendemanen, puꞌ meseligan gupia.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Puꞌ iini menuud tu ngag launan pinasad nu Megbebayaꞌ ditu nga piglegetawanen. Kaas kiai metaluꞌ ta dun “Amen” (guluganen menuud) saꞌ menenabi ita pebian dini Isukristu. Mukaꞌ maꞌantu, megdedengeg gupia su Megbebayaꞌ.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Su Megbebayaꞌi mekpepengganget dun dig delendeman ta puꞌ miksalabuuk naita dini Kristu. Iin dademai tuminduꞌ dinami peneliganen,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 puꞌ tinuꞌusan ita niin daniin getaw, sampay bigayen dinita sug Balakaten dialem ginaa ta, iini piunanen dig launan pingandamen begay dinita.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Naa, sinambayu su Megbebayaꞌ puꞌ iini pigdelendemu dun ndiꞌu deliꞌ media Corinto, puꞌ adun ndiꞌu amu melibuleng puun tu kepegbeluꞌu sia diniu.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Puꞌ ndiꞌu megbayaꞌ di kesalig niu, puꞌ meligen nai kekpetuud niu, segaga megabangu diniu, adun megisegig leliag niu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.