2 Coríntios 1
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA
1 Naan si Pablo, peneligan ni Kristu Isus puun tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, dumau si Timoteo su mimated dinita. Suminulat ami diniu su pikumpungan nu nga sakup nu Megbebayaꞌ diag lunsud Corinto, kampuꞌ nug launan getaw di tibuuk benwa Grecia pinaas na nu Megbebayaꞌ daniin piglegetawan.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Penenebiin ku begayan amu nu Gamaꞌ ta Megbebayaꞌ mukaꞌ nu Kaunutan si Isukristu tulung mukaꞌ pianan ginaa.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Naa su Megbebayaꞌ, su pektemuyen nu Kaunutan ta si Isukristu mukaꞌ Gamaꞌen pa pagid, gempia ta pegdedengegen, puꞌ iini Gamaꞌ metau melelaat di getaw mukaꞌ iinig Diwata su pigenatan nug launan kengamuꞌ di getaw.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Pengemuꞌen ita niin dig launan kegleget dinita, adun metau daita dema mengamuꞌ di nga samataw ta, bisan taꞌ keglegetay dun dinilan, miksekat tu kengamuꞌ dinita nu Megbebayaꞌ.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Metuud, mipeduma ita di gembagel kengamuꞌ nu Megbebayaꞌ pibian dini Kristu maaꞌ dadema nu kepeduma ta tu kelaun kelegenay ni Kristu.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Saꞌ peglegetan ami, iini peglegetan ami dun, adun mebangan nami amu mukaꞌ megawen damu dema. Saꞌ ebangan ami, ebangan nami damu dema, sampay begayan amu sekeg niu meketigel amu di kelegenay niu maaꞌ nu kelegenay mibianan nami dadema.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Kaas ndiꞌ meglugbadi kesalig nami diniu. Kumalenged mpeduma amu di kelegenay nami, mpeduma damu dema di kengamuꞌ dinami nu Megbebayaꞌ.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Naa Mingumpated, mauyaꞌan nami mesuunan niu su kegleget dinami su saanan nami diag benwa Asia. Kagina meliget gupiai mibianan nami, batik nami dun ndiꞌ nami megaga, sampay laung nami dun, naa matay nami.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Maꞌniin duuni ginukuman dinami lagaꞌ na ginaa nami. Laak dagid, iini mipenggulaula nami dun, adun kanaꞌ nug lawas namii seligan nami, segaga siligan nami su Megbebayaꞌ, su mekpetubuꞌ puliꞌ di minatay.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ginawen nami nu Megbebayaꞌ adun ndiꞌ ami matay, mukaꞌ guunen pami niin gusay. Mukaꞌ pa padun seligan nami puꞌ su Megbebayaꞌi meglegawen dinami puliꞌ.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Iin dademai gabang niu dinami pebian di kenenabi niu, adun guunen ami niin. Naa, saꞌ maꞌantu, metelimaꞌ nu Megbebayaꞌ su kelaun kenenabi kia, mpianan ami dayun, kaas melaun getawi mekpaladpalad diniin meksekat di gempenggulaula nami.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Naa, iini liliag ami dun, puꞌ kanaꞌ duaꞌduaꞌig delendeman nami mekatag di kepia pigbetad nami di nga samataw nami. Ki kebian nu pigbetad nami, mekesuun gupia mukaꞌ miksekat di gempia delendeman mikpuun tu Megbebayaꞌ. Labi na su pigbetad nami diniu mikpuun di tulung dinami nu Megbebayaꞌ, kanaꞌ nu tinawan kinilawan.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Puꞌ sulaten nami diniu su laak mbasa niu mukaꞌ mesabut niu, saꞌitada su kanaꞌ sambingay. Pedetengen ku megelaꞌ pa niu mesabut
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 su maikaꞌ pai kesabut niu dun nemun, adun saꞌ mateng dini puliꞌ su Kaunutan ta si Isukristu, leliagen amu dun dinami maaꞌ dadema nug leliag nami diniu.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Naa, kagina misuunan ku na tuꞌu puꞌ mesabut niuig launanen kia, bekna pigdelendemu, medituunu niu sia, adun duaꞌ deksuꞌ pamu mpianay.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Puꞌ kig bekna delendeman ku, su saanan ku mpanaw mangay dinig benwa Macedonia, tumukawu sia dia niu, mukaꞌ bianan ku damu puliꞌ saꞌ muliꞌ nau pelum, adun pegebangan niau dadema di kebundasu dayun ditu Judea.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Naa, kagina pinalin kuig delendeman ku, megileng baig delendeman ku? Saꞌ pigdelendemui kepanawu, miksekat ba di mauyaꞌan nu kekinilawan ku laaki pigdelendemu, kaas midedaliꞌui ketaluꞌu dun puꞌ medituunu niu mukaꞌ ndiꞌu meditu?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Kumalenged meseligan su Megbebayaꞌ, ndaꞌ pegdenganayi tinaluꞌu diniu “Medituunu” mukaꞌ “Ndiꞌ.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Puꞌ iini ginukit nami ni Silas mukaꞌ ni Timoteo diniu, si Isukristu, sug Bataꞌ nu meseligan Megbebayaꞌ. Naa, si Isukristu kini, ndiꞌ megilengig delendemanen, puꞌ meseligan gupia.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Puꞌ iini menuud tu ngag launan pinasad nu Megbebayaꞌ ditu nga piglegetawanen. Kaas kiai metaluꞌ ta dun “Amen” (guluganen menuud) saꞌ menenabi ita pebian dini Isukristu. Mukaꞌ maꞌantu, megdedengeg gupia su Megbebayaꞌ.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Su Megbebayaꞌi mekpepengganget dun dig delendeman ta puꞌ miksalabuuk naita dini Kristu. Iin dademai tuminduꞌ dinami peneliganen,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 puꞌ tinuꞌusan ita niin daniin getaw, sampay bigayen dinita sug Balakaten dialem ginaa ta, iini piunanen dig launan pingandamen begay dinita.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Naa, sinambayu su Megbebayaꞌ puꞌ iini pigdelendemu dun ndiꞌu deliꞌ media Corinto, puꞌ adun ndiꞌu amu melibuleng puun tu kepegbeluꞌu sia diniu.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Puꞌ ndiꞌu megbayaꞌ di kesalig niu, puꞌ meligen nai kekpetuud niu, segaga megabangu diniu, adun megisegig leliag niu.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.