1 Pedro 3

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa maꞌantu dadema, yamu nu ngag libun, diadia subay petuudenen ki sawanen, adun su ngag laki ndaꞌ pa pekpetuud tu taluꞌ nu Megbebayaꞌ, magak ilan mekpetuud dini Kristu pebian di melengas betad niu. Saꞌ maꞌnia, ndiꞌ na niu kambat ilan ukitay mekatag di Gempia Petenday,
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 puꞌ mesimet ma nilan di pegbetaden niu ndaꞌi melamug dun melaat mukaꞌ tu kegbasa niu tu Megbebayaꞌ.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Ndiꞌ niu mpia pemilangay lengasan niu su gininisan kegimakay niu, su kenlenuꞌlenuꞌ niu dig buuk niu mukaꞌ su keseluk niu pekayan binaal bulawan.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Iin sungkini gempia niu baalen lengasan niu sug delendeman niu, lengasan ndiꞌ mpalin, maitaꞌ dig betad mesumayaꞌ mukaꞌ ndiꞌ mesasak. Kia, melagaꞌ gupia di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Maꞌniin dema sug betad nu nga gembasa libun dengantu binaal nilan lengasan nilan. Suminalig ilan tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ iini binaal nilan pekayan nilan, su kekpetuud nilan tu sawa nilan.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Maꞌniini pigbetad ni Sara, puꞌ iin, mikpetuud dini Abraham, sampay piningalanen dun gegalenen. Yamu nemun, mbaluy namu ngag bataꞌ ni Sara, saꞌ penggulaulaan niui kekesuun, mukaꞌ ndaꞌi gendekan niu, pia maikaꞌ.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Mukaꞌ yamu dema nu ngag laki, mituꞌusan niu puꞌ su ngag libun, melukaꞌ pa dun diniu, kaas su kesenlangan niu, subay pegbesaanen diadia su sawanen. Keduaꞌen, mpeduma diniu su ngag libun begayan nu Megbebayaꞌ ketubuꞌ ndaꞌi tamanen puun tu tulungen. Pegbesaan niu dailan dema, adun ndaꞌi mekebelabag di kenenabi niu ditu Megbebayaꞌ.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Naa, duun pai tituluꞌu diniu, launan niu. Subay meksalabuuk amu dig delendeman niu sampay di ginaa niu. Pekpinetailay amu, puꞌ lepeng mekpated namu. Peglinelaatay damu dema sampay diadia pebebaꞌeneni ginaanen dig dumanen.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Su mekpelaat diniu, ndiꞌ niu suliꞌay melaat. Su mektampalaksa diniu, ndiꞌ niu suliꞌay tampalaksaay. Tumuꞌ pa suliꞌay niu gempia, puꞌ iini ginggat amu dun nu Megbebayaꞌ, puꞌ adun pepianan niu su nga samataw niu, mukaꞌ begayan pamu dema niin kepia.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Ndaꞌ ba mesulat di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ maꞌniniꞌ,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Subay pegliaunen su melaat, iin laaki penggulaulaanen su gempia.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Puꞌ pegingaten nu Kaunutan su nga mekesuun,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Naa maꞌantu, saꞌ menamal amu menggulaula melengas, ndaꞌi getaw mekpelaat diniu.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Laak dagid pia pelegetan amu puun di kenggulaula niu mekesuun, leliagen damu. Ndiꞌ amu mendek di getaw, ndiꞌ amu dema melibuleng.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Sinangkaliꞌ pa tanan, pegbesaay niu gusay si Kristu di ginaa niu buꞌ delendeman niu, iin dai Kaunutan. Subay pegandam amu lelayun sumbag di getaw sumaak diniu saꞌ taꞌ mai suminalig amu dun tu Megbebayaꞌ.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Laak subay pengmayaꞌmayaꞌ niu sembagay su samataw niu mukaꞌ pegbesaan niu ilan. Pia taꞌ alanduni penggulaulaan niu, baal niu di gempia delendeman, adun saꞌ duuni getaw peksudiꞌanen su gempia pegbetaden niu miksekat di keksalabuuk niu dini Kristu, mpiid dayun di kesudiꞌen.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Puꞌ saꞌ upama iini mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ mbianan niui peleget, tumuꞌ pa pelegetan amu meksekat di kenggulaula niu di melengas, sabayaꞌ nu kenggulaula niu melaat.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Puꞌ si Kristu, minatay mainsan sabaꞌ nu nga salaꞌ ta, ndiꞌ na kambat puliꞌan. Minatay su mekesuun gumantiꞌ di nga kanaꞌ mekesuun, adun meksud ita tu Megbebayaꞌ. Pinatay nu getaw sug lawasen, laak su gimuuden, ndaꞌ patay.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Linaawan dayun nu gimuuden su nga gimuud mipikutan na, puꞌ migwali dinilan.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Ki nga gimuud kia, gimuud nu nga mimilas tu Megbebayaꞌ ditu gendawan pa ni Noe dengantu. Pia miktigel su Megbebayaꞌ dinilan saananen megelat di kegbiksuꞌ nilan sia, mimilas ilan gupia sinegay pegbaalen ni Noe su gembagel sekayan. Sug walu tawan mikesakay tug butuk, migawen ilan di tubig.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Ki tubig kia, maꞌantui tubig mbunag dinita, puꞌ megawen naita miksekat di kebunag dinita pebian di ketubuꞌ puliꞌ ni Kristu. Naa, ki kebunag kia tubig, kanaꞌ pegugas dig luud nug lawas ta, segaga iin sungkini kekpaingabang ta tu Megbebayaꞌ, adun tetubuꞌ daita di gempia delendeman ta.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Puꞌ si Kristu, miditug langit sampay ditu gupid nu Megbebayaꞌ dapit lintu, tandaꞌ megbayaꞌ tug lumaun sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ getaw langit, mukaꞌ tu ngag launan duma megbayaꞌ, sampay tu tibaꞌan meglekaunutan di nga ndiꞌ maitaꞌ.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.