Mateus 22
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Yesu kandi yagamba-gamba nawo mu olugero na awoola otino,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “*Owuami owua ku igulu wuesa okufwananiwua no omwami owaikazizia omuzia waae omugomo ogwa enserezi.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Yatuma awemirimo waae ku awantu awaaetwa mu omugomo ogwo, wagie wawalage mbwe waaze, ni waalowa okuuza chee.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Nikuemao yatuma awemirimo awangi okukira awayatuma kuluweri na awalaga otino, ‘Mugie mulage awantu awanyaeta mbwe miire okufumba okuria kwange, engʼombe yange enovu emiire okuwaagwa kandi ewintu wiona wiri ansi. Waganye waaze mu omugomo.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 “Ni iwo waatoola amangʼana ago wutono kandi wafuma wagenda mu engira ziawu — omulala mu omusiri gwae, kandi owundi okuniiwa.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Awandi ku iwo waa-amba awemirimo waae awo, wawakorra uwiiwi kandi wawaita.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Enda eya omwami yayia ino. Yatuma awa-iiye waae wagia waita awiisi awo kandi waona emigizi giawu.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Nikuemao yalaga awemirimo waae otino, ‘Omugomo ogwa enserezi gumiire okutuuka, na awantu awanyaeta ngawasugre no okuuzamo.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Mufume mugie ku engira enkate-kaate, mueete awantu woona awamunatuukra.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Kutio awemirimo waafuma wagia ku engira ezia omugizi wagia wakumia awantu woona awawaatuukra, awalootu na awawiiwi, kandi enyumba eya omugomo yaizula na awageni du-du du-du du!
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “No olwa omwami yaingira okuuza okuwona awageni, yawona omuntu omulala owawanga na ataiwooye enguwo ezia omugomo ogwa enserezi.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Yamuwuuzia otino, ‘Omwiko wange, iwue waingiire ano otie no owula ne enguwo ezia enserezi?’ Omunwa ogwa omuntu oyo gwa-anda.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 “Nikuemao omwami yalaga awemirimo waae mbwe, ‘Mumusiwe amakono na amagulu, mumurigize enze mu ekierema aa awantu warra kandi wasienenia amiino.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Ni kutio aeniki awaeeterwe wari wangi, na awaaza okulowolwa watono.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Nikuemao *Awafarisaayo waafuma enze wagia wawurizania ku kiomo waka-amba Yesu na amangʼana gaae iye omwene.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Waatuma awalonzi waawu alala na awantu awaaganya no owukangasi owua *Eroode. Awantu awo waagia ku Yesu wamulaga watino, “Omugerezi, tumanyire mbwe iwue owoola amangʼana agari kuwuene, kandi mbwe ogerera engira eya Katonda mu engira eri kuwuene. Iwue ekia omuntu ari ngakikunyaasia, aeniki ngotiire amiiso aga omuntu.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Tulage ekia iwue owona ku ingʼana rino: Mberi endagirra iifu etuganyiire okufumizia Omwami *Kaisaari omusolo, nakuwa yaaya?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ni Yesu owawanga na amanyire engira embiiwi eya waawanga nayo, yawalaga otino, “Inywe awantu awaisemerezia wano, ekigera ni muntegera omutego mumpambe niki?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Mundageko isendi erikolwa nario okufumia *omusolo.” Waamureetra edinaari atoola
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 nikwo awawuuzia otino, “Kino ne ekiiruuzia ekia anu? Kandi rino ne eriina eria anu?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Waairania mbwe, “Kaisaari!”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Olwa waawurra otio, waaluguula ino. Kutio waamureka wagia.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Owuire owuazane owuo, *Awasadukaayo awaalowanga mbwe okuziuka okwa awafu kuwulao, waaza ku Yesu wamuwuuzia
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 watino, “Omugerezi, Muusa yawoola mbwe no omuntu afwire na awula no omwana, wamwawu paka agereme omukazi oyo, kugere afumie enyumba eya wamwawu.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Waawangao awazia musamvu awa omuntu omulala. Omukulu yakwa nikuemao afwa, kandi aeniki ngakarekao awaana, yarekera wamwawu omukazi agereme.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ekintu ekilala ekio kiaikorra omuzia owa okuwiri no owa okusatu nawuno kutuuka ku omuzia omutono otuukre.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Owutuukre, omukazi oyo yoona yafwa.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Katio tulageeko, olwa awantu wariziuka, omukazi oyo ariwa omukazi owa anu ku awazia musamvu awaawa nae awo?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesu yawairania na awoola otino, “Muteekere aeniki ngamumanyire endagano, lwona ngamumanyire amaani aga Katonda ari nago.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Na awantu wariziuka, ngawarikwa kandi ngawarikwewua. Ni wariwa ki *enyankoi awa ku igulu.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ni ku okuziuka okwa awafu, inywe mukiari okusoma ekia Katonda yawalaga mbwe,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Inze ni inze Katonda owa Abraamu, Katonda owa Isaaka, kandi Katonda owa Yakoobo’? Ngari Katonda owa awafu, yaaya, na ari Katonda owa awalamu.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Olwa omurima ogwa awantu gwawurra amangʼana ago, gwaluguula engerera yaae ino.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Olwa Awafarisaayo waawurra mbwe Yesu akirre Awasadukaayo mu amangʼana, waaikumia alala.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Nikuemao omulala ku iwo, owawanga na amanyire *ensikirra ino, yagia amugeezaania no okuwuuzia kuno:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Omugerezi, ensikirra enene ekirre ziona, ne eriai?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesu yamuirania mbwe, “ ‘Gonzia *Omwami Katonda waao no omwoyo gwao gwona, ne enkolo yaao yoona kandi na amaingirizio gaao goona.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Eno nie ensikirra esookere kandi eri enene okukira ziona.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ne eya okuwiri efwana nayo: ‘Gonzia omwina waao kiomo oigonziizie iwue omwene.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Amangʼana aga Muusa yajoja goona, alala na amangʼana aga *Awagambi awa Katonda goona, gaisimbiriire ku ensikirra iwiri zino.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Na Awafarisaayo waawanga ni waikumiizie alala, Yesu yawawuuzia otino,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Inywe muingiriziaki ku *Kristo? Ari omuzia owa anu?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yesu yawalaga otino, “Kuwa kutie mbwe Daudi, na agamba-gamba na aizuziiwue no *Omwoyo Omweru, amueta ‘Omwami’? Aeniki omwene awoola mbwe,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “ ‘Omwami Katonda yalaga Omwami wange otino,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Katio ni kuri mbwe Daudi amueta ‘Omwami,’ Kristo akawa omuzia waae otie?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Awulao omuntu owaesanga okumuirania ingʼana namba ilala, kandi okuemera nyanga olwo awulao omuntu owamuigemako mbwe amuwuuzia ekintu.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.