Mateus 22

Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu kandi yagamba-gamba nawo mu olugero na awoola otino,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “*Owuami owua ku igulu wuesa okufwananiwua no omwami owaikazizia omuzia waae omugomo ogwa enserezi.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Yatuma awemirimo waae ku awantu awaaetwa mu omugomo ogwo, wagie wawalage mbwe waaze, ni waalowa okuuza chee.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Nikuemao yatuma awemirimo awangi okukira awayatuma kuluweri na awalaga otino, ‘Mugie mulage awantu awanyaeta mbwe miire okufumba okuria kwange, engʼombe yange enovu emiire okuwaagwa kandi ewintu wiona wiri ansi. Waganye waaze mu omugomo.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Ni iwo waatoola amangʼana ago wutono kandi wafuma wagenda mu engira ziawu — omulala mu omusiri gwae, kandi owundi okuniiwa.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Awandi ku iwo waa-amba awemirimo waae awo, wawakorra uwiiwi kandi wawaita.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Enda eya omwami yayia ino. Yatuma awa-iiye waae wagia waita awiisi awo kandi waona emigizi giawu.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Nikuemao yalaga awemirimo waae otino, ‘Omugomo ogwa enserezi gumiire okutuuka, na awantu awanyaeta ngawasugre no okuuzamo.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Mufume mugie ku engira enkate-kaate, mueete awantu woona awamunatuukra.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Kutio awemirimo waafuma wagia ku engira ezia omugizi wagia wakumia awantu woona awawaatuukra, awalootu na awawiiwi, kandi enyumba eya omugomo yaizula na awageni du-du du-du du!
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “No olwa omwami yaingira okuuza okuwona awageni, yawona omuntu omulala owawanga na ataiwooye enguwo ezia omugomo ogwa enserezi.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Yamuwuuzia otino, ‘Omwiko wange, iwue waingiire ano otie no owula ne enguwo ezia enserezi?’ Omunwa ogwa omuntu oyo gwa-anda.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Nikuemao omwami yalaga awemirimo waae mbwe, ‘Mumusiwe amakono na amagulu, mumurigize enze mu ekierema aa awantu warra kandi wasienenia amiino.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Ni kutio aeniki awaeeterwe wari wangi, na awaaza okulowolwa watono.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Nikuemao *Awafarisaayo waafuma enze wagia wawurizania ku kiomo waka-amba Yesu na amangʼana gaae iye omwene.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Waatuma awalonzi waawu alala na awantu awaaganya no owukangasi owua *Eroode. Awantu awo waagia ku Yesu wamulaga watino, “Omugerezi, tumanyire mbwe iwue owoola amangʼana agari kuwuene, kandi mbwe ogerera engira eya Katonda mu engira eri kuwuene. Iwue ekia omuntu ari ngakikunyaasia, aeniki ngotiire amiiso aga omuntu.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Tulage ekia iwue owona ku ingʼana rino: Mberi endagirra iifu etuganyiire okufumizia Omwami *Kaisaari omusolo, nakuwa yaaya?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ni Yesu owawanga na amanyire engira embiiwi eya waawanga nayo, yawalaga otino, “Inywe awantu awaisemerezia wano, ekigera ni muntegera omutego mumpambe niki?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mundageko isendi erikolwa nario okufumia *omusolo.” Waamureetra edinaari atoola
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 nikwo awawuuzia otino, “Kino ne ekiiruuzia ekia anu? Kandi rino ne eriina eria anu?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Waairania mbwe, “Kaisaari!”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Olwa waawurra otio, waaluguula ino. Kutio waamureka wagia.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Owuire owuazane owuo, *Awasadukaayo awaalowanga mbwe okuziuka okwa awafu kuwulao, waaza ku Yesu wamuwuuzia
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 watino, “Omugerezi, Muusa yawoola mbwe no omuntu afwire na awula no omwana, wamwawu paka agereme omukazi oyo, kugere afumie enyumba eya wamwawu.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Waawangao awazia musamvu awa omuntu omulala. Omukulu yakwa nikuemao afwa, kandi aeniki ngakarekao awaana, yarekera wamwawu omukazi agereme.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ekintu ekilala ekio kiaikorra omuzia owa okuwiri no owa okusatu nawuno kutuuka ku omuzia omutono otuukre.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Owutuukre, omukazi oyo yoona yafwa.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Katio tulageeko, olwa awantu wariziuka, omukazi oyo ariwa omukazi owa anu ku awazia musamvu awaawa nae awo?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesu yawairania na awoola otino, “Muteekere aeniki ngamumanyire endagano, lwona ngamumanyire amaani aga Katonda ari nago.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Na awantu wariziuka, ngawarikwa kandi ngawarikwewua. Ni wariwa ki *enyankoi awa ku igulu.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ni ku okuziuka okwa awafu, inywe mukiari okusoma ekia Katonda yawalaga mbwe,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Inze ni inze Katonda owa Abraamu, Katonda owa Isaaka, kandi Katonda owa Yakoobo’? Ngari Katonda owa awafu, yaaya, na ari Katonda owa awalamu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Olwa omurima ogwa awantu gwawurra amangʼana ago, gwaluguula engerera yaae ino.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Olwa Awafarisaayo waawurra mbwe Yesu akirre Awasadukaayo mu amangʼana, waaikumia alala.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Nikuemao omulala ku iwo, owawanga na amanyire *ensikirra ino, yagia amugeezaania no okuwuuzia kuno:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Omugerezi, ensikirra enene ekirre ziona, ne eriai?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu yamuirania mbwe, “ ‘Gonzia *Omwami Katonda waao no omwoyo gwao gwona, ne enkolo yaao yoona kandi na amaingirizio gaao goona.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Eno nie ensikirra esookere kandi eri enene okukira ziona.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ne eya okuwiri efwana nayo: ‘Gonzia omwina waao kiomo oigonziizie iwue omwene.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Amangʼana aga Muusa yajoja goona, alala na amangʼana aga *Awagambi awa Katonda goona, gaisimbiriire ku ensikirra iwiri zino.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Na Awafarisaayo waawanga ni waikumiizie alala, Yesu yawawuuzia otino,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Inywe muingiriziaki ku *Kristo? Ari omuzia owa anu?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yesu yawalaga otino, “Kuwa kutie mbwe Daudi, na agamba-gamba na aizuziiwue no *Omwoyo Omweru, amueta ‘Omwami’? Aeniki omwene awoola mbwe,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ ‘Omwami Katonda yalaga Omwami wange otino,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Katio ni kuri mbwe Daudi amueta ‘Omwami,’ Kristo akawa omuzia waae otie?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Awulao omuntu owaesanga okumuirania ingʼana namba ilala, kandi okuemera nyanga olwo awulao omuntu owamuigemako mbwe amuwuuzia ekintu.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.