Mateus 22

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu kandi yagamba-gamba nawo mu olugero na awoola otino,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “*Owuami owua ku igulu wuesa okufwananiwua no omwami owaikazizia omuzia waae omugomo ogwa enserezi.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Yatuma awemirimo waae ku awantu awaaetwa mu omugomo ogwo, wagie wawalage mbwe waaze, ni waalowa okuuza chee.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Nikuemao yatuma awemirimo awangi okukira awayatuma kuluweri na awalaga otino, ‘Mugie mulage awantu awanyaeta mbwe miire okufumba okuria kwange, engʼombe yange enovu emiire okuwaagwa kandi ewintu wiona wiri ansi. Waganye waaze mu omugomo.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Ni iwo waatoola amangʼana ago wutono kandi wafuma wagenda mu engira ziawu — omulala mu omusiri gwae, kandi owundi okuniiwa.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Awandi ku iwo waa-amba awemirimo waae awo, wawakorra uwiiwi kandi wawaita.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Enda eya omwami yayia ino. Yatuma awa-iiye waae wagia waita awiisi awo kandi waona emigizi giawu.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Nikuemao yalaga awemirimo waae otino, ‘Omugomo ogwa enserezi gumiire okutuuka, na awantu awanyaeta ngawasugre no okuuzamo.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Mufume mugie ku engira enkate-kaate, mueete awantu woona awamunatuukra.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Kutio awemirimo waafuma wagia ku engira ezia omugizi wagia wakumia awantu woona awawaatuukra, awalootu na awawiiwi, kandi enyumba eya omugomo yaizula na awageni du-du du-du du!
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “No olwa omwami yaingira okuuza okuwona awageni, yawona omuntu omulala owawanga na ataiwooye enguwo ezia omugomo ogwa enserezi.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Yamuwuuzia otino, ‘Omwiko wange, iwue waingiire ano otie no owula ne enguwo ezia enserezi?’ Omunwa ogwa omuntu oyo gwa-anda.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Nikuemao omwami yalaga awemirimo waae mbwe, ‘Mumusiwe amakono na amagulu, mumurigize enze mu ekierema aa awantu warra kandi wasienenia amiino.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “Ni kutio aeniki awaeeterwe wari wangi, na awaaza okulowolwa watono.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Nikuemao *Awafarisaayo waafuma enze wagia wawurizania ku kiomo waka-amba Yesu na amangʼana gaae iye omwene.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Waatuma awalonzi waawu alala na awantu awaaganya no owukangasi owua *Eroode. Awantu awo waagia ku Yesu wamulaga watino, “Omugerezi, tumanyire mbwe iwue owoola amangʼana agari kuwuene, kandi mbwe ogerera engira eya Katonda mu engira eri kuwuene. Iwue ekia omuntu ari ngakikunyaasia, aeniki ngotiire amiiso aga omuntu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tulage ekia iwue owona ku ingʼana rino: Mberi endagirra iifu etuganyiire okufumizia Omwami *Kaisaari omusolo, nakuwa yaaya?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ni Yesu owawanga na amanyire engira embiiwi eya waawanga nayo, yawalaga otino, “Inywe awantu awaisemerezia wano, ekigera ni muntegera omutego mumpambe niki?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mundageko isendi erikolwa nario okufumia *omusolo.” Waamureetra edinaari atoola
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 nikwo awawuuzia otino, “Kino ne ekiiruuzia ekia anu? Kandi rino ne eriina eria anu?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Waairania mbwe, “Kaisaari!”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Olwa waawurra otio, waaluguula ino. Kutio waamureka wagia.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Owuire owuazane owuo, *Awasadukaayo awaalowanga mbwe okuziuka okwa awafu kuwulao, waaza ku Yesu wamuwuuzia
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 watino, “Omugerezi, Muusa yawoola mbwe no omuntu afwire na awula no omwana, wamwawu paka agereme omukazi oyo, kugere afumie enyumba eya wamwawu.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Waawangao awazia musamvu awa omuntu omulala. Omukulu yakwa nikuemao afwa, kandi aeniki ngakarekao awaana, yarekera wamwawu omukazi agereme.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Ekintu ekilala ekio kiaikorra omuzia owa okuwiri no owa okusatu nawuno kutuuka ku omuzia omutono otuukre.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Owutuukre, omukazi oyo yoona yafwa.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Katio tulageeko, olwa awantu wariziuka, omukazi oyo ariwa omukazi owa anu ku awazia musamvu awaawa nae awo?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesu yawairania na awoola otino, “Muteekere aeniki ngamumanyire endagano, lwona ngamumanyire amaani aga Katonda ari nago.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Na awantu wariziuka, ngawarikwa kandi ngawarikwewua. Ni wariwa ki *enyankoi awa ku igulu.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Ni ku okuziuka okwa awafu, inywe mukiari okusoma ekia Katonda yawalaga mbwe,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Inze ni inze Katonda owa Abraamu, Katonda owa Isaaka, kandi Katonda owa Yakoobo’? Ngari Katonda owa awafu, yaaya, na ari Katonda owa awalamu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Olwa omurima ogwa awantu gwawurra amangʼana ago, gwaluguula engerera yaae ino.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Olwa Awafarisaayo waawurra mbwe Yesu akirre Awasadukaayo mu amangʼana, waaikumia alala.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Nikuemao omulala ku iwo, owawanga na amanyire *ensikirra ino, yagia amugeezaania no okuwuuzia kuno:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Omugerezi, ensikirra enene ekirre ziona, ne eriai?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu yamuirania mbwe, “ ‘Gonzia *Omwami Katonda waao no omwoyo gwao gwona, ne enkolo yaao yoona kandi na amaingirizio gaao goona.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Eno nie ensikirra esookere kandi eri enene okukira ziona.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ne eya okuwiri efwana nayo: ‘Gonzia omwina waao kiomo oigonziizie iwue omwene.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Amangʼana aga Muusa yajoja goona, alala na amangʼana aga *Awagambi awa Katonda goona, gaisimbiriire ku ensikirra iwiri zino.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Na Awafarisaayo waawanga ni waikumiizie alala, Yesu yawawuuzia otino,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Inywe muingiriziaki ku *Kristo? Ari omuzia owa anu?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Yesu yawalaga otino, “Kuwa kutie mbwe Daudi, na agamba-gamba na aizuziiwue no *Omwoyo Omweru, amueta ‘Omwami’? Aeniki omwene awoola mbwe,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “ ‘Omwami Katonda yalaga Omwami wange otino,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Katio ni kuri mbwe Daudi amueta ‘Omwami,’ Kristo akawa omuzia waae otie?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Awulao omuntu owaesanga okumuirania ingʼana namba ilala, kandi okuemera nyanga olwo awulao omuntu owamuigemako mbwe amuwuuzia ekintu.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.