Mateus 22

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu kandi yagamba-gamba nawo mu olugero na awoola otino,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “*Owuami owua ku igulu wuesa okufwananiwua no omwami owaikazizia omuzia waae omugomo ogwa enserezi.
2 — O
3 Yatuma awemirimo waae ku awantu awaaetwa mu omugomo ogwo, wagie wawalage mbwe waaze, ni waalowa okuuza chee.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 “Nikuemao yatuma awemirimo awangi okukira awayatuma kuluweri na awalaga otino, ‘Mugie mulage awantu awanyaeta mbwe miire okufumba okuria kwange, engʼombe yange enovu emiire okuwaagwa kandi ewintu wiona wiri ansi. Waganye waaze mu omugomo.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Ni iwo waatoola amangʼana ago wutono kandi wafuma wagenda mu engira ziawu — omulala mu omusiri gwae, kandi owundi okuniiwa.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Awandi ku iwo waa-amba awemirimo waae awo, wawakorra uwiiwi kandi wawaita.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Enda eya omwami yayia ino. Yatuma awa-iiye waae wagia waita awiisi awo kandi waona emigizi giawu.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Nikuemao yalaga awemirimo waae otino, ‘Omugomo ogwa enserezi gumiire okutuuka, na awantu awanyaeta ngawasugre no okuuzamo.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Mufume mugie ku engira enkate-kaate, mueete awantu woona awamunatuukra.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Kutio awemirimo waafuma wagia ku engira ezia omugizi wagia wakumia awantu woona awawaatuukra, awalootu na awawiiwi, kandi enyumba eya omugomo yaizula na awageni du-du du-du du!
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “No olwa omwami yaingira okuuza okuwona awageni, yawona omuntu omulala owawanga na ataiwooye enguwo ezia omugomo ogwa enserezi.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Yamuwuuzia otino, ‘Omwiko wange, iwue waingiire ano otie no owula ne enguwo ezia enserezi?’ Omunwa ogwa omuntu oyo gwa-anda.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Nikuemao omwami yalaga awemirimo waae mbwe, ‘Mumusiwe amakono na amagulu, mumurigize enze mu ekierema aa awantu warra kandi wasienenia amiino.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Ni kutio aeniki awaeeterwe wari wangi, na awaaza okulowolwa watono.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nikuemao *Awafarisaayo waafuma enze wagia wawurizania ku kiomo waka-amba Yesu na amangʼana gaae iye omwene.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Waatuma awalonzi waawu alala na awantu awaaganya no owukangasi owua *Eroode. Awantu awo waagia ku Yesu wamulaga watino, “Omugerezi, tumanyire mbwe iwue owoola amangʼana agari kuwuene, kandi mbwe ogerera engira eya Katonda mu engira eri kuwuene. Iwue ekia omuntu ari ngakikunyaasia, aeniki ngotiire amiiso aga omuntu.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Tulage ekia iwue owona ku ingʼana rino: Mberi endagirra iifu etuganyiire okufumizia Omwami *Kaisaari omusolo, nakuwa yaaya?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ni Yesu owawanga na amanyire engira embiiwi eya waawanga nayo, yawalaga otino, “Inywe awantu awaisemerezia wano, ekigera ni muntegera omutego mumpambe niki?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Mundageko isendi erikolwa nario okufumia *omusolo.” Waamureetra edinaari atoola
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 nikwo awawuuzia otino, “Kino ne ekiiruuzia ekia anu? Kandi rino ne eriina eria anu?”
20 e ele perguntou:
21 Waairania mbwe, “Kaisaari!”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Olwa waawurra otio, waaluguula ino. Kutio waamureka wagia.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Owuire owuazane owuo, *Awasadukaayo awaalowanga mbwe okuziuka okwa awafu kuwulao, waaza ku Yesu wamuwuuzia
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 watino, “Omugerezi, Muusa yawoola mbwe no omuntu afwire na awula no omwana, wamwawu paka agereme omukazi oyo, kugere afumie enyumba eya wamwawu.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Waawangao awazia musamvu awa omuntu omulala. Omukulu yakwa nikuemao afwa, kandi aeniki ngakarekao awaana, yarekera wamwawu omukazi agereme.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ekintu ekilala ekio kiaikorra omuzia owa okuwiri no owa okusatu nawuno kutuuka ku omuzia omutono otuukre.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Owutuukre, omukazi oyo yoona yafwa.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Katio tulageeko, olwa awantu wariziuka, omukazi oyo ariwa omukazi owa anu ku awazia musamvu awaawa nae awo?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Yesu yawairania na awoola otino, “Muteekere aeniki ngamumanyire endagano, lwona ngamumanyire amaani aga Katonda ari nago.
29 Jesus respondeu:
30 Na awantu wariziuka, ngawarikwa kandi ngawarikwewua. Ni wariwa ki *enyankoi awa ku igulu.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ni ku okuziuka okwa awafu, inywe mukiari okusoma ekia Katonda yawalaga mbwe,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Inze ni inze Katonda owa Abraamu, Katonda owa Isaaka, kandi Katonda owa Yakoobo’? Ngari Katonda owa awafu, yaaya, na ari Katonda owa awalamu.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Olwa omurima ogwa awantu gwawurra amangʼana ago, gwaluguula engerera yaae ino.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Olwa Awafarisaayo waawurra mbwe Yesu akirre Awasadukaayo mu amangʼana, waaikumia alala.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Nikuemao omulala ku iwo, owawanga na amanyire *ensikirra ino, yagia amugeezaania no okuwuuzia kuno:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Omugerezi, ensikirra enene ekirre ziona, ne eriai?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesu yamuirania mbwe, “ ‘Gonzia *Omwami Katonda waao no omwoyo gwao gwona, ne enkolo yaao yoona kandi na amaingirizio gaao goona.’
37 Jesus respondeu:
38 Eno nie ensikirra esookere kandi eri enene okukira ziona.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ne eya okuwiri efwana nayo: ‘Gonzia omwina waao kiomo oigonziizie iwue omwene.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Amangʼana aga Muusa yajoja goona, alala na amangʼana aga *Awagambi awa Katonda goona, gaisimbiriire ku ensikirra iwiri zino.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Na Awafarisaayo waawanga ni waikumiizie alala, Yesu yawawuuzia otino,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Inywe muingiriziaki ku *Kristo? Ari omuzia owa anu?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yesu yawalaga otino, “Kuwa kutie mbwe Daudi, na agamba-gamba na aizuziiwue no *Omwoyo Omweru, amueta ‘Omwami’? Aeniki omwene awoola mbwe,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “ ‘Omwami Katonda yalaga Omwami wange otino,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Katio ni kuri mbwe Daudi amueta ‘Omwami,’ Kristo akawa omuzia waae otie?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Awulao omuntu owaesanga okumuirania ingʼana namba ilala, kandi okuemera nyanga olwo awulao omuntu owamuigemako mbwe amuwuuzia ekintu.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.