1 Timóteo 2

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Em primeiro lugar peço que sejam feitos orações, pedidos, súplicas e ações de graças a Deus em favor de todas as pessoas.
2 — ausente —
2 Orem pelos reis e por todos os outros que têm autoridade, para que possamos viver uma vida calma e pacífica, com dedicação a Deus e respeito aos outros.
3 Kuno kulootu kandi kusangaazia Katonda omununuzi iifu,
3 Isso é bom, e Deus, o nosso Salvador, gosta disso.
4 oagala mbwe awantu woona wanunulwe kandi wamanye igerera eria kuwuene ku Yesu *Kristo.
4 Ele quer que todos sejam salvos e venham a conhecer a verdade.
5 Katonda ari omulala engʼene kandi omuntu oreeta empurizanio agati ya Katonda na awantu ari omuntu omulala engʼene.
5 Pois existe um só Deus e uma só pessoa que une Deus com os seres humanos — o ser humano Cristo Jesus,
6 Omuntu ono ni Kristo Yesu, owaifumia iye omwene okufwira ekialo kugere awantu woona wasiwulwe mu amawi. Kino ne ekilagano mbwe Katonda yagalanga okununula awantu woona, ekiaikola olwa enyinga ezia Katonda yataao ziatuuka kuwuene.
6 que deu a sua vida para que todos fiquem livres dos seus pecados. Esta foi a prova, dada no tempo certo, de que Deus quer que todos sejam salvos.
7 Kandi nikio ekiagera ni ndowolwa ki *omutumwa owa Yesu Kristo kandi omulanzi, kugere mbe omugerezi owa awatari *Awayaudi, ogerera amangʼana agari kuwuene aga okuwa no okuganya ku Kristo. (Ni mboola otio ngʼambeeya, ni mboola ekiri kuwuene.)
7 E eu fui escolhido como apóstolo e mestre dos não judeus para anunciar a mensagem da fé e da verdade. Eu não estou mentindo; estou dizendo a verdade.
8 Kutio asi-uasi aa muikumiizie okusawa Katonda, nyagala mbwe awekisaaza wasawe Katonda ni wagingre kungulu amakono ameeru agatakola owuoni ni wawula no okusu namba olusoolo no omuntu.
8 Quero que em todos os lugares os homens orem, homens dedicados a Deus; e que, ao orarem, eles levantem as mãos, sem ódio e sem brigas.
9 Nintio lwona nyagala mbwe awekikazi waiwoye mu engira endootu elagana owuti. Watawa-uwa awantu awasuka emvwiri nakuwa awaiwooye enguwo ezia iguzi eria kungulu namba awaiwoya ewintu ewia edhaabu ne ewindi ewingʼena-ngʼena ewia amasendi amangi.
9 Quero também que as mulheres sejam sensatas e usem roupas decentes e simples. Que elas se enfeitem, mas não com penteados complicados, nem com joias de ouro ou de pérolas, nem com roupas caras!
10 Ni, wasugaane waingizie enkola endootu ezisugre na awakazi awaieta mbwe wari awalongoole.
10 Que se enfeitem com boas ações, como devem fazer as mulheres que dizem que são dedicadas a Deus!
11 Omukazi asugaane ategerezie kandi asarigire enyinga ezia amangʼana aga Katonda gagererwa, na aiisiizie ansi.
11 As mulheres devem aprender em silêncio e com toda a humildade.
12 Inze omwene ngʼanganyire omuntu owekikazi okugerera nakuwa okuwa na amaani ku awasaaza ni paka wasarigire.
12 Não permito que as mulheres ensinem ou tenham autoridade sobre os homens; elas devem ficar em silêncio.
13 Kane Adaamu ngʼanio owasooka okulukwa, Aawa na akiari?
13 Pois Adão foi criado primeiro, e depois Eva.
14 Lwona ngʼano omukazi, otari Adaamu, nio owasemereziwua nawuno agwa mu owuoni?
14 E não foi Adão quem foi enganado; a mulher é que foi enganada e desobedeceu à lei de Deus.
15 Ni kukawa kutio, omukazi aaza okununulwa na arindre omugawo ogwa omwiwuzi owa awaana, na akorre olutuunyo mu okuwa no okuganya, okuwa no olugonzi na awantu no owulamu owuitengeeke, alala no okumenya owulamu owulagana owuti.
15 Mas a mulher será salva tendo filhos se ela, com pureza, continuar na fé, no amor e na dedicação a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.