1 Timóteo 2
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Exorto-te que antes de tudo se façam súplicas, orações, intercessões e ações de graças por todos os homens,
2 — ausente —
2 pelos reis e por todos os que estão em autoridade, para que tenhamos uma vida quieta e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
3 Kuno kulootu kandi kusangaazia Katonda omununuzi iifu,
3 Porque isto é bom e aceitável aos olhos de Deus, nosso Salvador,
4 oagala mbwe awantu woona wanunulwe kandi wamanye igerera eria kuwuene ku Yesu *Kristo.
4 que quer que todos os homens se salvem e venham ao conhecimento da verdade.
5 Katonda ari omulala engʼene kandi omuntu oreeta empurizanio agati ya Katonda na awantu ari omuntu omulala engʼene.
5 Porque há um só Deus e um só mediador entre Deus e os homens, o homem Jesus Cristo,
6 Omuntu ono ni Kristo Yesu, owaifumia iye omwene okufwira ekialo kugere awantu woona wasiwulwe mu amawi. Kino ne ekilagano mbwe Katonda yagalanga okununula awantu woona, ekiaikola olwa enyinga ezia Katonda yataao ziatuuka kuwuene.
6 o qual se entregou a si mesmo como resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo.
7 Kandi nikio ekiagera ni ndowolwa ki *omutumwa owa Yesu Kristo kandi omulanzi, kugere mbe omugerezi owa awatari *Awayaudi, ogerera amangʼana agari kuwuene aga okuwa no okuganya ku Kristo. (Ni mboola otio ngʼambeeya, ni mboola ekiri kuwuene.)
7 Para o que fui constituído pregador, e um apóstolo (digo a verdade em Cristo e não minto), e mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Kutio asi-uasi aa muikumiizie okusawa Katonda, nyagala mbwe awekisaaza wasawe Katonda ni wagingre kungulu amakono ameeru agatakola owuoni ni wawula no okusu namba olusoolo no omuntu.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo o lugar, levantando mãos santas, sem ira nem dúvida.
9 Nintio lwona nyagala mbwe awekikazi waiwoye mu engira endootu elagana owuti. Watawa-uwa awantu awasuka emvwiri nakuwa awaiwooye enguwo ezia iguzi eria kungulu namba awaiwoya ewintu ewia edhaabu ne ewindi ewingʼena-ngʼena ewia amasendi amangi.
9 Que do mesmo modo as mulheres se ataviem em vestuário modesto, com pudor e sobriedade, não com tranças, ou ouro, ou pérolas, ou vestidos dispendiosos,
10 Ni, wasugaane waingizie enkola endootu ezisugre na awakazi awaieta mbwe wari awalongoole.
10 mas (como convém a mulheres que professam a piedade) com boas obras.
11 Omukazi asugaane ategerezie kandi asarigire enyinga ezia amangʼana aga Katonda gagererwa, na aiisiizie ansi.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a sujeição.
12 Inze omwene ngʼanganyire omuntu owekikazi okugerera nakuwa okuwa na amaani ku awasaaza ni paka wasarigire.
12 Mas não permito que a mulher ensine, nem usurpe a autoridade do homem, mas que esteja em silêncio.
13 Kane Adaamu ngʼanio owasooka okulukwa, Aawa na akiari?
13 Porque Adão foi formado primeiro, depois Eva.
14 Lwona ngʼano omukazi, otari Adaamu, nio owasemereziwua nawuno agwa mu owuoni?
14 E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Ni kukawa kutio, omukazi aaza okununulwa na arindre omugawo ogwa omwiwuzi owa awaana, na akorre olutuunyo mu okuwa no okuganya, okuwa no olugonzi na awantu no owulamu owuitengeeke, alala no okumenya owulamu owulagana owuti.
15 Contudo ela será salva, dando à luz filhos, se continuar na fé e caridade, e santidade com sobriedade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.