1 Timóteo 2
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Antes de tudo, pois, exorto que se use a prática de súplicas, orações, intercessões, ações de graças, em favor de todos os homens,
2 — ausente —
2 em favor dos reis e de todos os que se acham investidos de autoridade, para que vivamos vida tranquila e mansa, com toda piedade e respeito.
3 Kuno kulootu kandi kusangaazia Katonda omununuzi iifu,
3 Isto é bom e aceitável diante de Deus, nosso Salvador,
4 oagala mbwe awantu woona wanunulwe kandi wamanye igerera eria kuwuene ku Yesu *Kristo.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Katonda ari omulala engʼene kandi omuntu oreeta empurizanio agati ya Katonda na awantu ari omuntu omulala engʼene.
5 Porquanto há um só Deus e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 Omuntu ono ni Kristo Yesu, owaifumia iye omwene okufwira ekialo kugere awantu woona wasiwulwe mu amawi. Kino ne ekilagano mbwe Katonda yagalanga okununula awantu woona, ekiaikola olwa enyinga ezia Katonda yataao ziatuuka kuwuene.
6 o qual a si mesmo se deu em resgate por todos: testemunho que se deve prestar em tempos oportunos.
7 Kandi nikio ekiagera ni ndowolwa ki *omutumwa owa Yesu Kristo kandi omulanzi, kugere mbe omugerezi owa awatari *Awayaudi, ogerera amangʼana agari kuwuene aga okuwa no okuganya ku Kristo. (Ni mboola otio ngʼambeeya, ni mboola ekiri kuwuene.)
7 Para isto fui designado pregador e apóstolo (afirmo a verdade, não minto), mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Kutio asi-uasi aa muikumiizie okusawa Katonda, nyagala mbwe awekisaaza wasawe Katonda ni wagingre kungulu amakono ameeru agatakola owuoni ni wawula no okusu namba olusoolo no omuntu.
8 Quero, portanto, que os varões orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira e sem animosidade.
9 Nintio lwona nyagala mbwe awekikazi waiwoye mu engira endootu elagana owuti. Watawa-uwa awantu awasuka emvwiri nakuwa awaiwooye enguwo ezia iguzi eria kungulu namba awaiwoya ewintu ewia edhaabu ne ewindi ewingʼena-ngʼena ewia amasendi amangi.
9 Da mesma sorte, que as mulheres, em traje decente, se ataviem com modéstia e bom senso, não com cabeleira frisada e com ouro, ou pérolas, ou vestuário dispendioso,
10 Ni, wasugaane waingizie enkola endootu ezisugre na awakazi awaieta mbwe wari awalongoole.
10 porém com boas obras (como é próprio às mulheres que professam ser piedosas).
11 Omukazi asugaane ategerezie kandi asarigire enyinga ezia amangʼana aga Katonda gagererwa, na aiisiizie ansi.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a submissão.
12 Inze omwene ngʼanganyire omuntu owekikazi okugerera nakuwa okuwa na amaani ku awasaaza ni paka wasarigire.
12 E não permito que a mulher ensine, nem exerça autoridade de homem; esteja, porém, em silêncio.
13 Kane Adaamu ngʼanio owasooka okulukwa, Aawa na akiari?
13 Porque, primeiro, foi formado Adão, depois, Eva.
14 Lwona ngʼano omukazi, otari Adaamu, nio owasemereziwua nawuno agwa mu owuoni?
14 E Adão não foi iludido, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Ni kukawa kutio, omukazi aaza okununulwa na arindre omugawo ogwa omwiwuzi owa awaana, na akorre olutuunyo mu okuwa no okuganya, okuwa no olugonzi na awantu no owulamu owuitengeeke, alala no okumenya owulamu owulagana owuti.
15 Todavia, será preservada através de sua missão de mãe, se ela permanecer em fé, e amor, e santificação, com bom senso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.