1 Timóteo 2
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens,
2 — ausente —
2 pelos reis, e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranqüila e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
3 Kuno kulootu kandi kusangaazia Katonda omununuzi iifu,
3 Pois isto é bom e agradável diante de Deus nosso Salvador,
4 oagala mbwe awantu woona wanunulwe kandi wamanye igerera eria kuwuene ku Yesu *Kristo.
4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
5 Katonda ari omulala engʼene kandi omuntu oreeta empurizanio agati ya Katonda na awantu ari omuntu omulala engʼene.
5 Porque há um só Deus, e um só Mediador entre Deus e os homens, Cristo Jesus, homem,
6 Omuntu ono ni Kristo Yesu, owaifumia iye omwene okufwira ekialo kugere awantu woona wasiwulwe mu amawi. Kino ne ekilagano mbwe Katonda yagalanga okununula awantu woona, ekiaikola olwa enyinga ezia Katonda yataao ziatuuka kuwuene.
6 o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo;
7 Kandi nikio ekiagera ni ndowolwa ki *omutumwa owa Yesu Kristo kandi omulanzi, kugere mbe omugerezi owa awatari *Awayaudi, ogerera amangʼana agari kuwuene aga okuwa no okuganya ku Kristo. (Ni mboola otio ngʼambeeya, ni mboola ekiri kuwuene.)
7 para o que {digo a verdade, não minto} eu fui constituído pregador e apóstolo, mestre dos gentios na fé e na verdade.
8 Kutio asi-uasi aa muikumiizie okusawa Katonda, nyagala mbwe awekisaaza wasawe Katonda ni wagingre kungulu amakono ameeru agatakola owuoni ni wawula no okusu namba olusoolo no omuntu.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
9 Nintio lwona nyagala mbwe awekikazi waiwoye mu engira endootu elagana owuti. Watawa-uwa awantu awasuka emvwiri nakuwa awaiwooye enguwo ezia iguzi eria kungulu namba awaiwoya ewintu ewia edhaabu ne ewindi ewingʼena-ngʼena ewia amasendi amangi.
9 Quero, do mesmo modo, que as mulheres se ataviem com traje decoroso, com modéstia e sobriedade, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos custosos,
10 Ni, wasugaane waingizie enkola endootu ezisugre na awakazi awaieta mbwe wari awalongoole.
10 mas {como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus} com boas obras.
11 Omukazi asugaane ategerezie kandi asarigire enyinga ezia amangʼana aga Katonda gagererwa, na aiisiizie ansi.
11 A mulher aprenda em silêncio com toda a submissão.
12 Inze omwene ngʼanganyire omuntu owekikazi okugerera nakuwa okuwa na amaani ku awasaaza ni paka wasarigire.
12 Pois não permito que a mulher ensine, nem tenha domínio sobre o homem, mas que esteja em silêncio.
13 Kane Adaamu ngʼanio owasooka okulukwa, Aawa na akiari?
13 Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
14 Lwona ngʼano omukazi, otari Adaamu, nio owasemereziwua nawuno agwa mu owuoni?
14 E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão;
15 Ni kukawa kutio, omukazi aaza okununulwa na arindre omugawo ogwa omwiwuzi owa awaana, na akorre olutuunyo mu okuwa no okuganya, okuwa no olugonzi na awantu no owulamu owuitengeeke, alala no okumenya owulamu owulagana owuti.
15 salvar-se-á, todavia, dando à luz filhos, se permanecer com sobriedade na fé, no amor e na santificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.