Mateus 5

swessb (SWESSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Och han såg skarorna och gick upp till berget, och när han satte sig kom hans lärjungar fram till honom.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Och han öppnade sin mun och började undervisa dem och sade:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 ”Saliga de fattiga i anden,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Saliga de som sörjer,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Saliga de milda,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Saliga de som hungrar och törstar efter rättfärdigheten,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Saliga de barmhärtiga,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Saliga de rena i hjärtat,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Saliga de som är fridsskapare,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Saliga de förföljda för rättfärdighets skull,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Saliga är ni när de kritiserar er och förföljer och säger allt elakt mot er [ljugande] för min skull.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Gläd er och jubla, för er lön är stor i himlarna. För så förföljde de profeterna som var före er.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Ni är jordens salt. Men om saltet blir smaklöst, med vad ska det saltas? Till intet mäktar det mer, utom att kastas ut och trampas ner av människorna.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Ni är världens ljus. Inte kan en stad döljas som ligger ovanpå ett berg.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Inte heller tänder man en lampa och sätter den under skäppan, utan på lampstället och den skiner för alla i huset.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Så ska ert ljus skina inför människorna, så att de ser era fina gärningar och ärar er Far i himlarna.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Anta inte att jag har kommit för att upplösa lagen eller profeterna. Jag har inte kommit för att upplösa, utan uppfylla.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 För amen, jag säger er: Innan himlen och jorden förgår ska inte ett jota eller en hake förgå från lagen, innan allt har skett.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Den som alltså upplöser ett av dessa minsta bud och lär människorna så ska kallas minst i himlarnas rike. Men den som gör och lär ut, denne ska kallas stor i himlarnas rike.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 För jag säger er att om inte er rättfärdighet överflödar mer än de skriftlärdas och fariseernas, kommer ni aldrig in i himlarnas rike.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Ni har hört att det blev sagt till de urtida: Du ska inte mörda. Och den som mördar blir straffskyldig inför domen.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Men jag säger er att var och en som vredgas på sin broder blir straffskyldig inför domen. Och den som säger till sin broder: Raká, blir straffskyldig inför Sanhedrin, och den som säger: Dåre, blir straffskyldig in i eldens Gehenna.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Om du alltså bär fram din gåva vid altaret och där kommer ihåg att din broder har något emot dig,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 lämna där din gåva framför altaret och bege dig först och bli försonad med din broder. Och kom sedan och bär fram din gåva.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Var välvillig med din motpart fort, medan du är med honom på vägen, så att inte motparten överlämnar dig till domaren och domaren till undertjänaren och du kastas i fängelse.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Amen, jag säger dig: Du kommer aldrig ut därifrån innan du har betalat den sista quadranten.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Ni har hört att det blev sagt: Du ska inte begå äktenskapsbrott.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Men jag säger er att var och en som ser på en kvinna för att åtrå henne har redan begått äktenskapsbrott med henne i sitt hjärta.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Och om ditt högra öga skandaliserar dig, ta ut det och kasta ifrån dig. För det gagnar dig att en av dina lemmar går förlorad och inte hela din kropp kastas i Gehenna.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Och om din högra hand skandaliserar dig, hugg bort den och kasta ifrån dig. För det gagnar dig att en av dina lemmar går förlorad och inte hela din kropp går bort till Gehenna.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Och det blev sagt: Den som förskjuter sin hustru ska ge henne skilsmässa.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Men jag säger er att var och en som förskjuter sin hustru, utom för en otuktssak, gör att hon begår äktenskaps­brott. Och den som gifter sig med en förskjuten kvinna begår äktenskapsbrott.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Åter har ni hört att det blev sagt till de urtida: Du ska inte svära falskt, utan du ska infria till Herren dina eder.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Men jag säger till er att inte svära alls: varken vid himlen, för den är Guds tron,
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 eller vid jorden, för den är pallen för hans fötter, eller vid Jerusalem, för det är den store Kungens stad.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Inte heller vid ditt huvud ska du svära, för du kan inte göra ett hårstrå vitt eller svart.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Utan ert ord ska vara ja, ja – nej, nej. Och det somär mer än detta är från det elaka.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Ni har hört att det blev sagt: Öga för öga och tand för tand.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Men jag säger till er att inte stå emot det elaka. Nej, den som örfilar dig på [din] högra kind, vänd mot honom också den andra.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Och åt den som vill gå inför rätta med dig och ta din tunika, lämna honom också manteln.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Och den som rekvirerar dig för en mil, bege dig med honom två.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Åt den som ber dig ska du ge, och från den som vill låna av dig ska inte du vända dig bort.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Ni har hört att det blev sagt: Du ska älska din nästa och hata din fiende.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Men jag säger er: Älska era fiender och bed för dem som förföljer er,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 så att ni blir söner till er Far i himlarna. För han låter sin sol gå upp över elaka och goda och regnar över rättfärdiga och orättfärdiga.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 För om ni älskar dem som älskar er, vilken lön har ni? Gör inte också tullindrivarna detsamma?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Och om ni hälsar bara era syskon, vad gör ni som är mer? Gör inte också hedningarna detsamma?
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Ni ska alltså vara fullkomliga, såsom er himmelske Far är fullkomlig.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.