Mateus 4
swessb (SWESSB) vs VC
1 Sedan fördes Jesus upp till ödemarken av Anden för att testas av djävulen.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Och sedan han fastat fyrtio dagar och fyrtio nätter blev han till sist hungrig.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Och frestaren kom fram och sade till honom: ”Om du är Guds Son, säg att dessa stenar ska bli bröd.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Men han svarade och sade: ”Det är skrivet: Det är inte bara på bröd människan ska leva, utan på varje ord som utgår genom Guds mun.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Då tar djävulen med honom till den heliga staden och ställde honom på templets vinge
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 och säger till honom: ”Om du är Guds Son, kasta dig ner! För det är skrivet att:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesus sade till honom: ”Åter är det skrivet: Du ska inte testa ut Herren din Gud.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Åter tar djävulen med honom till ett väldigt högt berg och visar honom världens alla riken och deras härlighet,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 och han sade till honom: ”Allt detta ska jag ge dig, om du faller ner och tillber mig.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Då säger Jesus till honom: ”Bege dig, Satan! För det är skrivet: Herren din Gud ska du tillbe, och bara honom ska du dyrka.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Då lämnar honom djävulen, och se: änglar kom fram och betjänade honom.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Men när han hörde att Johannes hade blivit utlämnad, drog han sig undan till Galileen.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Och han lämnade Nasaret och kom och bosatte sig i Kapernaum vid havet i Sebulons och Naftalis område,
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeten Jesaja, som sade:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Sebulons land och Naftalis land,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 folket som sitter i mörker
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Från då började Jesus förkunna och säga: ”Ändra sinne! För himlarnas rike är nu nära.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Och vandrande längs Galileiska havet såg han två bröder, Simon som kallas Petrus och Andreas hans bror, som kastade kastnät i havet. För de var fiskare.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Och han säger till dem: ”Kom efter mig, och jag ska göra er till människofiskare.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Och direkt lämnade de näten och följde honom.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Och han gick framåt därifrån och såg två andra bröder, Jakob Sebedeus son och Johannes hans bror, i båten med Sebedeus sin far, förfärdigande sina nät. Och han kallade dem,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 och direkt lämnade de båten och sin far och följde honom.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Och han drog runt i hela Galileen och undervisade i deras synagogor och förkunnade evangeliet om riket och botade varje åkomma och varje klenhet bland folket.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Och det gick ut hörsägen om honom i hela Syrien, och man förde fram till honom alla som hade det illa i olika åkommor och var ansatta av plågor, [och] demoniserade och månsjuka och förlamade. Och han botade dem.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Och där följde honom stora skaror från Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och andra sidan Jordan.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.