Mateus 4

swessb (SWESSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sedan fördes Jesus upp till ödemarken av Anden för att testas av djävulen.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Och sedan han fastat fyrtio dagar och fyrtio nätter blev han till sist hungrig.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Och frestaren kom fram och sade till honom: ”Om du är Guds Son, säg att dessa stenar ska bli bröd.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Men han svarade och sade: ”Det är skrivet: Det är inte bara på bröd människan ska leva, utan på varje ord som utgår genom Guds mun.”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Då tar djävulen med honom till den heliga staden och ställde honom på templets vinge
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 och säger till honom: ”Om du är Guds Son, kasta dig ner! För det är skrivet att:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jesus sade till honom: ”Åter är det skrivet: Du ska inte testa ut Herren din Gud.”
7 Jesus respondeu:
8 Åter tar djävulen med honom till ett väldigt högt berg och visar honom världens alla riken och deras härlighet,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 och han sade till honom: ”Allt detta ska jag ge dig, om du faller ner och tillber mig.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Då säger Jesus till honom: ”Bege dig, Satan! För det är skrivet: Herren din Gud ska du tillbe, och bara honom ska du dyrka.”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Då lämnar honom djävulen, och se: änglar kom fram och betjänade honom.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Men när han hörde att Johannes hade blivit utlämnad, drog han sig undan till Galileen.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Och han lämnade Nasaret och kom och bosatte sig i Kapernaum vid havet i Sebulons och Naftalis område,
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeten Jesaja, som sade:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Sebulons land och Naftalis land,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 folket som sitter i mörker
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Från då började Jesus förkunna och säga: ”Ändra sinne! För himlarnas rike är nu nära.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Och vandrande längs Galileiska havet såg han två bröder, Simon som kallas Petrus och Andreas hans bror, som kastade kastnät i havet. För de var fiskare.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Och han säger till dem: ”Kom efter mig, och jag ska göra er till människofiskare.”
19 Jesus lhes disse:
20 Och direkt lämnade de näten och följde honom.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Och han gick framåt därifrån och såg två andra bröder, Jakob Sebedeus son och Johannes hans bror, i båten med Sebedeus sin far, förfärdigande sina nät. Och han kallade dem,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 och direkt lämnade de båten och sin far och följde honom.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Och han drog runt i hela Ga­lileen och undervisade i deras synagogor och förkunnade evange­liet om riket och botade varje åkomma och varje klenhet bland folket.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Och det gick ut hörsägen om honom i hela Syrien, och man förde fram till honom alla som hade det illa i olika åkommor och var ansatta av plågor, [och] demoniserade och månsjuka och förlamade. Och han botade dem.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Och där följde honom stora skaror från Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och andra sidan Jordan.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.