Mateus 4

swessb (SWESSB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Sedan fördes Jesus upp till ödemarken av Anden för att testas av djävulen.
1 Imaibo Anun Kakafiyin Jesu nawiy hin arar yan imaim Demon kakafin routubunin isan.
2 Och sedan han fastat fyrtio dagar och fyrtio nätter blev han till sist hungrig.
2 Auyit 40 gugumin 40 na’atube bay en ma yoyoyoban ufunamaim bayumih morob.
3 Och frestaren kom fram och sade till honom: ”Om du är Guds Son, säg att dessa stenar ska bli bröd.”
3 Basit Demon Mowan na Jesu biyan tit eo, “O God Natun na’at, kabay iti ku’uwih tebotabiren rafiy tematar ku’aa.”
4 Men han svarade och sade: ”Det är skrivet: Det är inte bara på bröd människan ska leva, utan på varje ord som utgår genom Guds mun.”
4 Baise Jesu iya’afut eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum i iti na’atube eo, ‘Orot boro men bay akisin niyawasimih, baise God awanamaim tur abisa etitit boro i niyawasih.’”
5 Då tar djävulen med honom till den heliga staden och ställde honom på templets vinge
5 Naatu Demon Mowan Jesu nawiy hin Jerusalem hitit, Tafaror Bar afe’en hiyen tafantoro’ot bat.
6 och säger till honom: ”Om du är Guds Son, kasta dig ner! För det är skrivet att:
6 Jesu iu, “O God Natun na’at, kukununuw kure. Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo,
7 Jesus sade till honom: ”Åter är det skrivet: Du ska inte testa ut Herren din Gud.”
7 Jesu iya’afut eo, “Baise Buk Atamaninamaim iban eo maiye, ‘Regah a God men routobonamaim inanawiyimih.’”
8 Åter tar djävulen med honom till ett väldigt högt berg och visar honom världens alla riken och deras härlighet,
8 Naatu Demon Mowan iban Jesu nawiy maiye hiyen hin oyaw manin tafantoro’ot bat, tafaram tutufin ana gewasin etei ana aiwob auman i’obaiy
9 och han sade till honom: ”Allt detta ska jag ge dig, om du faller ner och tillber mig.”
9 eo, “Su inayowen ayu inakwafiru, sawar iti etei boro o anit”.
10 Då säger Jesus till honom: ”Bege dig, Satan! För det är skrivet: Herren din Gud ska du tillbe, och bara honom ska du dyrka.”
10 Jesu iya’afut iu eo, “Demon Mowan na kutabaratait! Anayabin Buk Atamaninamaim hikikirum iti na’atube eo, ‘Regah a God akisinamo inakwafir isan inabow.’”
11 Då lämnar honom djävulen, och se: änglar kom fram och betjänade honom.
11 Imaibo Demon Mowan nati’imaim Jesu ihamiy tabaratait, naatu God ana tounamatar hina Jesu hitafafar hinawiy bairi hin.
12 Men när han hörde att Johannes hade blivit utlämnad, drog han sig undan till Galileen.
12 John dibur bar ma’am Jesu ana tur nowar, basit matabir na Galilee tit,
13 Och han lämnade Nasaret och kom och bosatte sig i Kapernaum vid havet i Sebulons och Naftalis område,
13 naatu Nazareth ihamiy na Capernaum imaim ma, harew kukuf sisibin Naphtali, Zeburun wawawan hai me’emaim,
14 för att det skulle uppfyllas som var sagt genom profeten Jesaja, som sade:
14 saise tur abisa dinab orot Isaiah wanawananamaim titit i na iturobe.
15 Sebulons land och Naftalis land,
15 “Zeburun ana me, Naphtali ana me, ef yan in tor re’ere,
16 folket som sitter i mörker
16 sabuw gugumin ma’ayah boro marakaw hina’itin;
17 Från då började Jesus förkunna och säga: ”Ändra sinne! För himlarnas rike är nu nära.”
17 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf binan eo, “Bowabow kakafih kwasisinaf etei kwanihamiyen, anayabin mar ana aiwob ina iyubin”.
18 Och vandrande längs Galileiska havet såg han två bröder, Simon som kallas Petrus och Andreas hans bror, som kastade kastnät i havet. För de var fiskare.
18 Jesu Galilee tor rewarewan remor inan orot ainuf hairi itih, Simon wabin ta Peter, tain Andrew hairi tor yan siy bowamih buwat hiya’ay.
19 Och han säger till dem: ”Kom efter mig, och jag ska göra er till människofiskare.”
19 Jesu eaf eo, “Kwana kwai’ufnunu bairit tan boro ani’obaiyi orot isah kwanaway”.
20 Och direkt lämnade de näten och följde honom.
20 Mar ta’imonamo hai buwat hitumar Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 Och han gick framåt därifrån och såg två andra bröder, Jakob Sebedeus son och Johannes hans bror, i båten med Sebedeus sin far, förfärdigande sina nät. Och han kallade dem,
21 Hin kafa’imo, orot rou’ababo ainuf hairi itih, James tain John hairi, Zebedee natunatun. Tamah bairi wa tafan hima hai buwat hitatar futifut, Jesu bai’ufnunin isan ea’afih ana veya,
22 och direkt lämnade de båten och sin far och följde honom.
22 mar ta’imonamo wa hihamiy naatu tamah auman wa tafan hihamiy ma, i hairi Jesu hi’ufunun bairi hin.
23 Och han drog runt i hela Ga­lileen och undervisade i deras synagogor och förkunnade evange­liet om riket och botade varje åkomma och varje klenhet bland folket.
23 Galilee wanawanan Jesu runtit Jew hai Kou’ay Bar gidigidihimaim mar ana aiwob isan tur gewasin binan, naatu sabuw yarug yumatah ta ta, sawow yumatah ta ta hibow hima’am etei iyawasih.
24 Och det gick ut hörsägen om honom i hela Syrien, och man förde fram till honom alla som hade det illa i olika åkommor och var ansatta av plågor, [och] demoniserade och månsjuka och förlamade. Och han botade dem.
24 Jesu ana tur ra’at in Syria tafaram wanawanan etei hinowar, basit sabuw sawusawuwih, ah umah kafikafirih, rara ani’anih, kokom ani’anih, koko’aw, mayamayay naatu sabuw afa hai sawow yumatah ta ta etei hiteten hina Jesu iyawasih. Jesu sabuw sawuwih ebiyawasih|alt="Jesus healing sick" src="CN01723B.TIF" size="col" loc="Mat 4.24" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.24"
25 Och där följde honom stora skaror från Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och andra sidan Jordan.
25 Sabuw rou’ay gagamin maiyow Galilee’ine naatu Bar Merar Etei Umat Rororon wanawanahimaim naatu Jerusalem, Judea naatu Jordan wanawanan auman sabuw etei Jesu hi’ufunun bairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.