Mateus 23

swessb (SWESSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sedan talade Jesus till skarorna och till sina lärjungar
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 och sade: ”På Moses stol har de skriftlärda och fariseerna satt sig.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Allt vad de säger till er ska ni därför göra och hålla fast vid. Men efter deras gärningar ska ni inte göra, för de talar och gör inte.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Och de buntar ihop tunga [och svårburna] bördor och lägger på män­niskornas axlar. Men själva vill de inte med sitt finger flytta på dem.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Och alla sina gärningar gör de för att bli skådade av människorna. För de vidgar sina böneremmar och förstorar hörntofsarna,
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 och de gillar förstaplatsen vid måltiderna och förstapositionerna i synagogorna
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 och hälsningarna på torgen och att kallas av män­niskorna rabbi.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Men ni ska inte bli kallade ­rab­bi, för en är er lärare och alla är ni syskon.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Och er fader ska ni inte kalla någon på jorden, för en är er Far, den himmelske.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Inte heller ska ni kallas vägledare, för er vägledare är en, Kristus.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Nej, den som är störst av er ska vara er tjänare.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Och den som upphöjer sig själv ska bli ödmjukad, och den som ödmjukar sig själv ska bli upphöjd.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Men ve er, skriftlärda och fariseer, hycklare! För ni stänger himlarnas rike framför människorna. För ni går inte in, och inte heller dem som vill gå in låter ni gå in.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Ve er, skriftlärda och fariseer, hycklare! För ni far omkring havet och det torra för att göra en enda proselyt. Och när han blivit det, gör ni honom till en Gehennas son, dubbelt mer än ni.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 Ve er, blinda vägledare som säger: Den som svär vid tempelbyggnaden, det är inget, men den som svär vid guldet i tempelbyggnaden är pliktig.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Dårar och blinda! För vad är störst: guldet eller tempelbyggnaden som helgat guldet?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Och: Den som svär vid altaret, det är inget, men den som svär vid gåvan ovanpå det är pliktig.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Blinda! För vad är störst: gåvan eller altaret som helgar gåvan?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Den som alltså svär vid altaret svär vid det och vid allt ovanpå det,
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 och den som svär vid tempelbyggnaden svär vid den och vid honom som bor i den,
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 och den som svär vid himlen svär vid Guds tron och vid honom som sitter ovanpå den.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 Ve er, skriftlärda och fariseer, hycklare! För ni ger tionde av myntan och dillen och kumminen men har lämnat det tyngre i lagen: rätten och barmhärtigheten och troheten. [Men] detta borde man göra och inte lämna det andra.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Blinda vägledare, som silar myggan och uppslukar kamelen.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 Ve er, skriftlärda och fariseer, hycklare! För ni renar det yttre av bägaren och fatet, men inuti är de fulla av rofferi och obehärskning.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Blinde farisé, rena först det som är inom bägaren, så att även det utom den blir rent.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 Ve er, skriftlärda och fariseer, hycklare! För ni liknar vitkalkade gravkammare, som utanpå visar sig sköna men inuti är fulla av dödas ben och all orenhet.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Så också ni: utanpå visar ni er för människorna rättfärdiga, men inuti är ni fulla av hyckleri och laglöshet.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Ve er, skriftlärda och fariseer, hycklare! För ni bygger profeternas gravkammare och smyckar de rättfärdigas gravar
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 och säger: Om vi hade funnits under våra fäders dagar, hade vi inte varit delaktiga i profeternas blod.
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Alltså vittnar ni om er själva att ni är söner till dem som mördade profeterna.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Uppfyll också ni era fäders mått.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ormar, huggormsyngel, hur ska ni fly från Gehennas dom?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Därför: se, jag sänder till er profeter och vise och skriftlärda. Några av dem kommer ni att döda och korsfästa, och några av dem kommer ni att piska i era ­synagogor och förfölja från stad till stad,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 så att det kommer över er allt rättfärdigt blod utgjutet på jorden, från blodet av Abel den rättfärdige till blodet av Sakarja Berekjas son, som ni mördade mellan tempelbyggnaden och altaret.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Amen, jag säger er: Allt detta ska komma över detta släkte.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Jerusalem, Jerusalem, du som dödar profeterna och kaststenar dem som är sända till dig! Hur många gånger har jag velat församla dina barn, på samma sätt som en höna församlar sina kycklingar under vingarna. Och ni ville inte.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Se: nu lämnas åt er ert hus öde.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 För jag säger er: Ni ska inte se mig från nu förrän ni säger: Välsignad han som kommer i Herrens namn.”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.