Mateus 23
swessb (SWESSB) vs ARIB
1 Sedan talade Jesus till skarorna och till sina lärjungar
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 och sade: ”På Moses stol har de skriftlärda och fariseerna satt sig.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Allt vad de säger till er ska ni därför göra och hålla fast vid. Men efter deras gärningar ska ni inte göra, för de talar och gör inte.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Och de buntar ihop tunga [och svårburna] bördor och lägger på människornas axlar. Men själva vill de inte med sitt finger flytta på dem.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Och alla sina gärningar gör de för att bli skådade av människorna. För de vidgar sina böneremmar och förstorar hörntofsarna,
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 och de gillar förstaplatsen vid måltiderna och förstapositionerna i synagogorna
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 och hälsningarna på torgen och att kallas av människorna rabbi.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Men ni ska inte bli kallade rabbi, för en är er lärare och alla är ni syskon.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Och er fader ska ni inte kalla någon på jorden, för en är er Far, den himmelske.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Inte heller ska ni kallas vägledare, för er vägledare är en, Kristus.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Nej, den som är störst av er ska vara er tjänare.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Och den som upphöjer sig själv ska bli ödmjukad, och den som ödmjukar sig själv ska bli upphöjd.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Men ve er, skriftlärda och fariseer, hycklare! För ni stänger himlarnas rike framför människorna. För ni går inte in, och inte heller dem som vill gå in låter ni gå in.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Ve er, skriftlärda och fariseer, hycklare! För ni far omkring havet och det torra för att göra en enda proselyt. Och när han blivit det, gör ni honom till en Gehennas son, dubbelt mer än ni.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Ve er, blinda vägledare som säger: Den som svär vid tempelbyggnaden, det är inget, men den som svär vid guldet i tempelbyggnaden är pliktig.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Dårar och blinda! För vad är störst: guldet eller tempelbyggnaden som helgat guldet?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Och: Den som svär vid altaret, det är inget, men den som svär vid gåvan ovanpå det är pliktig.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Blinda! För vad är störst: gåvan eller altaret som helgar gåvan?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Den som alltså svär vid altaret svär vid det och vid allt ovanpå det,
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 och den som svär vid tempelbyggnaden svär vid den och vid honom som bor i den,
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 och den som svär vid himlen svär vid Guds tron och vid honom som sitter ovanpå den.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Ve er, skriftlärda och fariseer, hycklare! För ni ger tionde av myntan och dillen och kumminen men har lämnat det tyngre i lagen: rätten och barmhärtigheten och troheten. [Men] detta borde man göra och inte lämna det andra.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Blinda vägledare, som silar myggan och uppslukar kamelen.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Ve er, skriftlärda och fariseer, hycklare! För ni renar det yttre av bägaren och fatet, men inuti är de fulla av rofferi och obehärskning.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Blinde farisé, rena först det som är inom bägaren, så att även det utom den blir rent.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Ve er, skriftlärda och fariseer, hycklare! För ni liknar vitkalkade gravkammare, som utanpå visar sig sköna men inuti är fulla av dödas ben och all orenhet.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Så också ni: utanpå visar ni er för människorna rättfärdiga, men inuti är ni fulla av hyckleri och laglöshet.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Ve er, skriftlärda och fariseer, hycklare! För ni bygger profeternas gravkammare och smyckar de rättfärdigas gravar
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 och säger: Om vi hade funnits under våra fäders dagar, hade vi inte varit delaktiga i profeternas blod.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Alltså vittnar ni om er själva att ni är söner till dem som mördade profeterna.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Uppfyll också ni era fäders mått.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ormar, huggormsyngel, hur ska ni fly från Gehennas dom?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Därför: se, jag sänder till er profeter och vise och skriftlärda. Några av dem kommer ni att döda och korsfästa, och några av dem kommer ni att piska i era synagogor och förfölja från stad till stad,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 så att det kommer över er allt rättfärdigt blod utgjutet på jorden, från blodet av Abel den rättfärdige till blodet av Sakarja Berekjas son, som ni mördade mellan tempelbyggnaden och altaret.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Amen, jag säger er: Allt detta ska komma över detta släkte.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Jerusalem, Jerusalem, du som dödar profeterna och kaststenar dem som är sända till dig! Hur många gånger har jag velat församla dina barn, på samma sätt som en höna församlar sina kycklingar under vingarna. Och ni ville inte.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Se: nu lämnas åt er ert hus öde.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 För jag säger er: Ni ska inte se mig från nu förrän ni säger: Välsignad han som kommer i Herrens namn.”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.