Mateus 15
swessb (SWESSB) vs NTLH
1 Sedan kommer det fram till Jesus från Jerusalem fariseer och skriftlärda och säger:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 ”Varför överträder dina lärjungar de äldstes tradition? För de tvättar inte [sina] händer när de äter bröd.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Men han svarade och sade till dem: ”Varför överträder också ni Guds bud för er traditions skull?
3 Jesus respondeu:
4 För Gud har sagt: Hedra fadern och modern, och: Den som talar illa om far eller mor ska döden dö.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Men ni säger: Den som säger till fadern eller modern: En tempelgåva är nu det du kunde fått nytta av från mig,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 ska han alls inte hedra sin far. Och ni har ogiltigförklarat Guds ord för er traditions skull.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Hycklare, väl profeterade Jesaja om er och sade:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Detta folk hedrar mig med läpparna,
8 “Deus disse:
9 Och fåfängt vördar de mig,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Och han kallade till sig skaran och sade till dem: ”Hör och förstå:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Det som kommer in i munnen vanhelgar inte människan. Men det som utgår ur munnen, detta vanhelgar människan.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Då kommer lärjungarna fram och säger till honom: ”Vet du att fariseerna, när de hörde ordet, blev skandaliserade?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Men han svarade och sade: ”Varje planta som inte min himmelske Far har planterat ska upprotas.
13 Jesus respondeu:
14 Låt dem vara. De är blinda vägledare [för blinda]. Och om en blind vägleder en blind, faller båda i gropen.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Och Petrus svarade och sade till honom: ”Tyd för oss [denna] liknelse.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Men han sade: ”Är fortfarande också ni oförståndiga?
16 Jesus disse:
17 Fattar ni inte att allt som går in i munnen får rum i buken och drivs ut på avträdet?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Men det som utgår från munnen kommer ut från hjärtat, och detta vanhelgar människan.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 För från hjärtat kommer det ut elaka tankar, mord, äktenskapsbrott, otuktigheter, stölder, falska vittnesbörd, hädelser.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Detta är det som vanhelgar människan. Men att äta med otvättade händer vanhelgar inte människan.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Och Jesus gick ut därifrån och drog sig undan till trakterna vid Tyrus och Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Och se: en kanaaneisk kvinna från det området kom ut och skrek och sade: ”Förbarma dig över mig, Herre Davids Son! Min dotter är illa demoniserad.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Men han svarade henne inte med ett ord.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Men han svarade och sade: ”Jag är inte sänd utom till de förlorade fåren av Israels hus.”
24 Jesus respondeu:
25 Men hon kom och tillbad honom och sade: ”Herre, hjälp mig!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Men han svarade och sade: ”Det är inte fint att ta brödet från barnen och kasta åt småhundarna.”
26 Jesus disse:
27 Men hon sade: ”Jo, Herre. För även småhundarna äter av smulorna som faller från deras herrars bord.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Då svarade Jesus och sade till henne: ”O kvinna, stor är din tro. Det ska ske för dig som du vill.” Och hennes dotter helades från den stunden.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Och Jesus gick vidare därifrån och gick längs Galileiska havet, och han gick upp till berget och satte sig där.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Och det kom fram till honom stora skaror och hade med sig lama, blinda, handikappade, stumma och många andra och slängde dem vid hans fötter. Och han botade dem,
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 så att skaran var förundrad när de såg stumma tala, handikappade friska och lama gå och blinda se. Och de ärade Israels Gud.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Men Jesus kallade till sig sina lärjungar och sade: ”Jag känner innerligt med folket. För det är redan tre dagar de är kvar hos mig, och de har inget att äta. Och skicka iväg dem fastande vill jag inte, så att de inte blir utmattade på vägen.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Och lärjungarna säger till honom: ”Varifrån får vi i en ödetrakt så många bröd för att mätta en så stor skara?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Och Jesus säger till dem: ”Hur många bröd har ni?” Och de sade: ”Sju. Och lite småfiskar.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Och han instruerade skaran att lägga sig till bords på jorden
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 och tog de sju bröden och fiskarna. Och han tackade och bröt och gav till lärjungarna, och lärjungarna till skarorna.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Och alla åt och blev mätta, och det som blev över av bitarna tog man upp, sju vasskorgar fulla.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Och de som åt var fyratusen män, förutom kvinnor och barn.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Och han skickade iväg skarorna och steg i båten och kom till Magadans område.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.