Mateus 15
swessb (SWESSB) vs AAI
1 Sedan kommer det fram till Jesus från Jerusalem fariseer och skriftlärda och säger:
1 Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hina Jesu hibatiy hio,
2 ”Varför överträder dina lärjungar de äldstes tradition? För de tvättar inte [sina] händer när de äter bröd.”
2 “Aisim o a bai’ufununayah, bai’obaiyen ata a agir hibitit men tebobosiyasiyar, naatu umah sauwena’e ere kato auman bay te’au?”
3 Men han svarade och sade till dem: ”Varför överträder också ni Guds bud för er traditions skull?
3 Jesu iyafutih eo, “Bo kwa aisim God ana obaiyunen tur kwa’astu’ub uwatanah hai binanakwar kwabi’ufunun?
4 För Gud har sagt: Hedra fadern och modern, och: Den som talar illa om far eller mor ska döden dö.
4 Anayabin God eo, ‘Hinat tamat kwanakakafiyih’ naatu ‘yait hinah tamah isan tur kakafin na’u’uwih i boro hina’asabun namorob.’
5 Men ni säger: Den som säger till fadern eller modern: En tempelgåva är nu det du kunde fått nytta av från mig,
5 Baise kwa a bai’obaiyenamaim, orot ta boro hinat tamat isah iti na’atube inao, ‘Sawar iti o atabibaisi i God ana siwaramih ayai, imih boro men karam anibaisi.’
6 ska han alls inte hedra sin far. Och ni har ogiltigförklarat Guds ord för er traditions skull.
6 Sinaf iti na’atube’eban hinat tamat kwakakafiyih? En! Baise, kwa asinaf iti’imaim God ana obaiyunen tur kwayara’iy kwa taiyuw abai’obaiyen kwabi’ufunun.
7 Hycklare, väl profeterade Jesaja om er och sade:
7 Wanawan rerekabih! Isaiah i tur anababatunamaim kwa isa eo kirum,
8 Detta folk hedrar mig med läpparna,
8 ‘Iti sabuw ufurihiwat ayu tirursagiyu, baise hai notamaim i ef yok na’in tema’am.
9 Och fåfängt vördar de mig,
9 Hai kwafiren ayu isou i wanawanan nikuwat; men basit orot hai notamaim ofafar hikikirum sabuw kwati’obaiyih hiti’ufunun.’”
10 Och han kallade till sig skaran och sade till dem: ”Hör och förstå:
10 Imaibo Jesu rou’ay eaf ayuwih iuwih eo, “Abisa ao kwananutanub kwananowar naatu kwanasinaftobon yabin kwanab.
11 Det som kommer in i munnen vanhelgar inte människan. Men det som utgår ur munnen, detta vanhelgar människan.”
11 Abisa orot awanamaim erur i men biyan ebobokarit, baise abisa orot awanamaim etitit i biyan ebobokarit.”
12 Då kommer lärjungarna fram och säger till honom: ”Vet du att fariseerna, när de hörde ordet, blev skandaliserade?”
12 Imaibo bai’ufununayah hina Jesu hibatiy, “Pharisee abisa i’o isan hai naniyan ibi’afiy iso’ob?”
13 Men han svarade och sade: ”Varje planta som inte min himmelske Far har planterat ska upprotas.
13 Jesu iyafutih eo, “Ai menatan ayu Tamai maramaim men tatanum i boro an wairoron etei na’uy ra’ah.
14 Låt dem vara. De är blinda vägledare [för blinda]. Och om en blind vägleder en blind, faller båda i gropen.”
14 Nati Pharisee biyahimaim kwanahaiw, anayabin i matah fim na’atube sabuw afa matah fim tibi’unawiyih, naatu boro etei hinan hub hinare.”
15 Och Petrus svarade och sade till honom: ”Tyd för oss [denna] liknelse.”
15 Peter eo, “Oroubon anayabin kuo anowar.”
16 Men han sade: ”Är fortfarande också ni oförståndiga?
16 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa auman boro’ika tur hai yabih men kwaso’obamih?
17 Fattar ni inte att allt som går in i munnen får rum i buken och drivs ut på avträdet?
17 Abistan awatamaim erur i en kabutitamaim etit naatu en uratane ere’er i kwaso’ob ai en?
18 Men det som utgår från munnen kommer ut från hjärtat, och detta vanhelgar människan.
18 Baise abisa awatamaim etitit i dogor wanawananane etitit, naatu i boun orot biyan ebobokarit.
19 För från hjärtat kommer det ut elaka tankar, mord, äktenskapsbrott, otuktigheter, stölder, falska vittnesbörd, hädelser.
19 Anayabin abisa orot dogoromaim etitit i not kakafin, sabuw rauw morob, turanah a’aawah ufuh na, baiwa’an kwanekwan, bain, baifufuwen, naatu yanuw koutabitabir.
20 Detta är det som vanhelgar människan. Men att äta med otvättade händer vanhelgar inte människan.”
20 Iti sawar i boun orot babin ebi’afiy, baise uma sauwena’e ere kato bay ina’aa boro men ni’afiyimih.”
21 Och Jesus gick ut därifrån och drog sig undan till trakterna vid Tyrus och Sidon.
21 Jesu nati efan ihamiy naatu in tafaram Taiya Sidon hairi wanawanahimaim bar merar afa imaim tit.
22 Och se: en kanaaneisk kvinna från det området kom ut och skrek och sade: ”Förbarma dig över mig, Herre Davids Son! Min dotter är illa demoniserad.”
22 Canaan babin nati’imaim ma’ama na Jesu isan rerey eo, “Regah, David uwan, kukabibiru; ayu natu babitai i demon kakafih wanawanan hirun hiforatoun hibonawiy bai’akir kakafin maiyow ebaib.”
23 Men han svarade henne inte med ett ord.
23 Baise Jesu men babin isan tur ta eo. Imih ana bai’ufununayah hina hifefeyan hio, “Babin ku’u sa’ab en, rerey ufut enan.”
24 Men han svarade och sade: ”Jag är inte sänd utom till de förlorade fåren av Israels hus.”
24 Jesu iya’afutih eo, “Orot Natun nan i Israel sabuw sheep na’atube hikasiy hima’am akisih isah na.”
25 Men hon kom och tillbad honom och sade: ”Herre, hjälp mig!”
25 Baise babin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah Jesu kwibaisu.”
26 Men han svarade och sade: ”Det är inte fint att ta brödet från barnen och kasta åt småhundarna.”
26 Jesu eo, “Kek hai bay men karam boro tanarouw nare haru hina’aan.”
27 Men hon sade: ”Jo, Herre. För även småhundarna äter av smulorna som faller från deras herrars bord.”
27 Babin iya’afut eo, “Turobe Regah, baise bay momosarih tamah ana gemane tere’ere haru tebow te’aa.”
28 Då svarade Jesus och sade till henne: ”O kvinna, stor är din tro. Det ska ske för dig som du vill.” Och hennes dotter helades från den stunden.
28 Imaibo Jesu eo, “Babin o a baitumatum i ra’at kwanekwan, imih abisa kukokok i namatar.” Naatu nati ana maramaim natun babitai yawas.
29 Och Jesus gick vidare därifrån och gick längs Galileiska havet, och han gick upp till berget och satte sig där.
29 Jesu efan nati ihamiy naatu Galilee harew kukuf rewarewan remor in, imaibo oyaw ta sisibinamaim yen in tafan mare.
30 Och det kom fram till honom stora skaror och hade med sig lama, blinda, handikappade, stumma och många andra och slängde dem vid hans fötter. Och han botade dem,
30 Sabuw moumurih maiyow hai sabuw ah kafikafirih, matah fim, ah umah murumurubih, awah gugih naatu sawusawuwih afa moumurih maiyow auman hibow hina Jesu nanamaim hiya, naatu etei’imak iyawasih. Sabuw matah fim ah umah murubih hina Jesu biyan titit|alt="blind and lame come to Jesus" src="CN01785b.TIF" size="col" loc="Mat 15.30" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.30"
31 så att skaran var förundrad när de såg stumma tala, handikappade friska och lama gå och blinda se. Och de ärade Israels Gud.
31 Awah gugih tur hio, ah umah murubih higewasin, ah kafikafirih hibat hiremor, naatu matah fim higewasin hinuw sawar hi’itah isan, sabuw hifofofor men kafaita. Naatu Israel hai God wabin hibora’ara’ah.
32 Men Jesus kallade till sig sina lärjungar och sade: ”Jag känner innerligt med folket. För det är redan tre dagar de är kvar hos mig, och de har inget att äta. Och skicka iväg dem fastande vill jag inte, så att de inte blir utmattade på vägen.”
32 Jesu ana bai’ufununayah eaf hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Ayu sabuw aitih abiyababan anayabin hina bairi ama’ama veya tounu sawar naatu boun hai efanamaim men abisa ta ema’am boro hina’aan. Ayu men akokok a murumurubih aniyafarih hai ubar hinan. Hinanan boro efamaim bayumih hinigagamat.”Jesu masaw yanamaim eyoyoyoban|alt="disciples distributing bread" src="CN01718B.TIF" size="span" loc="Mat 15.32-38" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.32-38"
33 Och lärjungarna säger till honom: ”Varifrån får vi i en ödetrakt så många bröd för att mätta en så stor skara?”
33 Naatu ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Iti arar yan bay boro menamaim tanab nakaram iti rakit gagamin tana’afuwagiy?”
34 Och Jesus säger till dem: ”Hur många bröd har ni?” Och de sade: ”Sju. Och lite småfiskar.”
34 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy bai’ab kwabobotanen?” Hiya’afut hio,
35 Och han instruerade skaran att lägga sig till bords på jorden
35 Basit Jesu sabuw iuwih me yan himarir.
36 och tog de sju bröden och fiskarna. Och han tackade och bröt och gav till lärjungarna, och lärjungarna till skarorna.
36 Jesu rafiy fafar seven naatu siy auman bow God ana a merar yiy, naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
37 Och alla åt och blev mätta, och det som blev över av bitarna tog man upp, sju vasskorgar fulla.
37 Hi’aa etei yah iw, naatu bai’ufununayah bay sabuw hi’aa rebarebah hibiwanen sakasak etei seven hiwanfoten.
38 Och de som åt var fyratusen män, förutom kvinnor och barn.
38 Sabuw etei 4000 na’atube bay hi’aa, kek baibin men auman hiyabamih.
39 Och han skickade iväg skarorna och steg i båten och kom till Magadans område.
39 Imaibo Jesu sabuw iyafarih hinan ufunamaim, wa bai rabon na tafaram wabin Magadan imaim tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.